Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov’s short stories
Published online: 21 June 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00014.ego
https://doi.org/10.1075/babel.00014.ego
Abstract
This article is dedicated to the issue of the adequacy of self-translations of Vladimir Nabokov’s small forms of fiction. Different types of transformations of short-story titles in the creative work of the bilingual writer were chosen as the object of the research. The article is characterized by a multidisciplinary approach, uniting aspects of linguistic, literary and cultural studies in the investigation of the self-translation phenomenon, an approach that provides for scientifically-grounded conclusions. The authors of the paper build a typology of structural and semantic changes reflecting the features of Nabokov’s interpretations of his own texts. Contrastive comparative, structural, intertextual and cognitive methods were employed as the main research methods. This complex approach to text analysis used in the paper permits an expansion of the idea of the semantics and poetics of separate texts as well as a collection of stories as a whole. The authors pay special attention to investigation of the following types of correlation between the original title and its equivalent: semantic specification, semantic narrowing, semantic broadening and modulation. The authors note that Nabokov in many cases does not follow his own principles of “literality”. The specializing character of correlation between the original text and the translation is predetermined by the author’s aspiration to convey the exact sense and to emphasize separate connotative shades of meaning, while devices of modulation and semantic broadening perform the function of an author’s comment.
Keywords: self-translation, transformation, title, short story, bilingual literature
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Types of title transformations
- 2.1On self-translations of Nabokov’s small forms of fiction
- 2.2Semantic narrowing (specialization)
- 2.3Particularizing specification
- 2.4Compensation device
- 2.5Semantic broadening technique and creating a wordplay
- 2.6The broadening of meanings and metaphorization of the title
- 2.7Modulation or semantic development
- 2.8Semantic reduction
- 2.9Contextually-antonymic translation
- 2.10Untranslated stories
- 3.Data analysis
- 4.Conсlusion
- 5.Further thoughts
References
References (26)
Belov, V. 2010. “Tipy zaglavij i propozicional’naja organizacija teksta (na materiale romana A. Belogo “Peterburg”)” [Types of Headings and Propositional Organization of a Text (on the material of A. Belyj’s novel “Petersburg”]. Bulletin of Volgograd State University, Series 2 Linguistics 1 (11): 192–195.
Bolshkova, A. 1998. “Teorija avtora v sovremennom literature vedenii” [Theory of the Author in Modern Literature Studies]. RAS bulletin, Series of Literature and Language 571: 15–24.
Dialektika teksta [Dialectics of a Text], 2nd ed., Vol. 21. 2003. St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University.
Eco, U. 2000. Zametki na poljah “Imeni rozy”. Zaglavie i smysl [Notes on the Margins of “The Name of the Rose”. Title and Sense]. St. Petersburg: Symposium.
Efremova, T. 2000. Novyi slovar russkogo iazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelnyi [New Dictionary of the Russian Language. Definitions and Word Formation]. Moscow: Russkii iazyk.
Fasmer, M. 1986–1987. Jetimologicheskij slovar’ russkogo jazyka [Etymology Dictionary of the Russian Language], Vol 41. Translation from German by O. Trubacheva, with additions Edited by B. A. Larin. Moscow: Progress.
Gurbolikova, O. 1995. Taina Vladimira Nabokova. Protcess osmysleniia. Bibliograficheskie ocherki [The Mystery of Vladimir Nabokov. The Process of Understanding. Bibliographic Sketches]. Moscow: Nauka.
Karpovich, I. 2000. Sbornik rasskazov V. V. Nabokova “Vesna v Fialte”: Poetika tcelogo i intertekstualnye sviazi [V. Nabokov’s Short Story Collection “Spring in Fialta”: Poetics of the Unity and Intertextual Connections]. Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Science. Barnaul: Publishing house of Altay State University.
Lebedeva, V. 2014. “Motiv metafizicheskoj smerti v rasskaze V. Nabokova “Admiraltejskaja igla” [Motiv of Metaphyscal Death in V. Nabokov’s Short Story “The Admiralty Spire”]. Modern Issues of Science and Education 61. [URL]
Mlechko, A. 2000. Igra, metatekst, trikster: Parodija v «russkih» romanah V. V. Nabokova [Play, Methatext, Trickster: Parody in V. V. Nabokov’s Novels]. Volgograd: Publishing House of Volgograd State University.
Nabokov o Nabokove I prochem: Interv’ju, recenzii, jesse [Nabokov. About Nabokov and other things: Interviews, Reviews, Essays]. 2002. Compilation, preface, comments and illustration selection by N. G. Melnikov. Moscow: Publishing House “Independent Newspaper”.
Nekrylova, E. Kontceptualnyi analiz emotcionalnogo kontcepta obida (na osnove slovarnykh statei tolkovykh slovarei i rasskaza V. Nabokova “obida”) [Conceptual Analysis of Emotional Concept “obida” (based on dictionary entries and V. Nabokov’s Short Story A Bad Day]. [URL]
Ozhegov, S. 2007. Slovar russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language]. ed. by L. I. Skvortcov. Moscow: Oniks.
Parker, S. Jan. 1991. “Vladimir Nabokov and the Short Story”. In Russian Literature Triquarterly, special Nabokov issue, ed. by D. Johnson, Ann Arbor guest ed., 63–72. Michigan: Ardis.
Semenova, N. 1999. “Zhanrovaja citacija v knige V. Nabokova “Vozvrashhenie Chorba” [Genre Citation in Nabokov’s Book “The Return of Chorb”]. Literature Project: Issues and Research Methods 51: 140–147.
Shklovsky, V. 1924. Sentimentalnoe puteshestvie. Vospominanie. 1918–1923 [A Sentimental Travel. Recollection. 1918–1923]. Leningrad: Ateney.
Shraer, M. 2000. Nabokov. Temy i variatcii [Nabokov. Topics and Variations]. St. Petersburg: Academic Project.
Toporov, V. 1995. “Peterburg i «Peterburgskij tekst russkoj literatury». Vvedenie v temu” [Petersburg and “Petersburg Text of Russian Literature”. Introduction into the Theme]. In Mif. Ritual. Simvol Obraz: Issledovanija v oblasti miopicheskogo [Myth. Ritual. Symbol. Image. Studies in the Sphere of the Myopic], ed. by V. Toporov, 259–367. Moscow: Progress.
Ushakov, D. 2005. Tolkovyi slovar russkogo iazyka [Defining Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Alfa-Print.
Vaniukov, A. 2007. “Poetika zaglavii v khudozhestvennom mire V. Nabokova-Sirina” [Poetics of Titles in the Artistic World of V. Nabokov-Sirin]. Saratov University Bulletin, Series: Philology 7 (2): 53–61.
Yanova, T. “Transformatsii pri perevode” [Transformations in Translation]. [URL]
