Traduire les dialogues de Marianne Apostolides
Parcours d’une traductrice en quête de mimesis
Article language: French
Published online: 21 June 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00013.str
https://doi.org/10.1075/babel.00013.str
Résumé
Voluptuous Pleasure: The Truth about the Writing Life de Marianne Apostolides se compose de neuf histoires « vraies », inspirées de la vie d’Apostolides et de sa famille : l’action se situe entre la réalité et la fiction. Ce livre, tout en racontant des histoires, remet en question l’acte d’écrire et le concept d’histoire lui-même. Le fil conducteur est le rapport au père de l’auteure et à sa terre natale, la Grèce. Sur le plan traductif, les dialogues occupent une place essentielle. C’est en effet grâce au naturel et à l’authenticité des paroles rapportées (inventées?) par Apostolides que l’on saisit la personnalité et la profondeur des personnages. Dans cet article, j’aborderai mon processus de traduction de ce livre pour les éditions La Peuplade en m’attardant à la nouvelle Two Dialogues: On Bravery. Puisant dans les cadres théoriques et méthodologiques de la recherche-création, je propose de retracer mon processus de recréation des dialogues en analysant plusieurs versions françaises produites au cours de l’été 2014. J’observerai l’évolution de mon postulat traductif en décrivant et en catégorisant les stratégies adoptées en cours de traduction, puis en les contrastant avec celles qui ont été privilégiées dans la version finale.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Cadre théorique et méthodologique
- 2.Le dialogue : de la réalité à la fiction
- 2.1Le dialogue en théorie
- 2.2Le dialogue en pratique : VP et TD
- 3.Le dialogue traduit : de l’anglais nord-américain au français québécois
- 3.1Chronologie
- 3.2Analyse
- 4.Conclusion
- Notes
Références
References (17)
Corpus
Littérature secondaire
Bruneau, M., et S. L. Burns. 2007. « Des enjeux épistémologiques à une recherche hybride de la recherche en art ». In Dans Traiter de recherche création en art, sous la dir. de M. Bruneau et A. Villeneuve, 79–152. Québec: Presses de l’Université du Québec.
Buckley, Thomas. 2001. « Oralité, distance sociale et universalité ». In Dans Oralité et traduction, sous la dir. de Michel Ballard, 265–278. Arras: Artois Presses Université.
Buzelin, Hélène. 2002. Sur le terrain de la traduction. Thèse de doctorat. Montréal: Université McGill.
Cadera, Susanne M. 2011. “Translating fictive dialogue in novels”. Approaches to Translation Studies 351: 35–51.
Carpentier, Godeleine. 1990. « Traduire la forme, traduire la fonction : la représentation du dialecte dans deux genres littéraires, le roman et la poésie ». In Dans La traduction plurielle, sous la dir. de Michel Ballard, 71–91. Lille: Presses universitaires de Lille.
Cordingley, Anthony, et Chiara Montini. 2015. “Genetic translation studies: An emerging discipline”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 1–18.
Dubel, Sandrine. 2011. « Définir le dialogue antique comme mimésis, entre forme théâtrale et conversation: des sokratikoi logoi (Aristote) au style du dialogue (Ps.-Démétrios). » Actes en ligne du colloque IADA, Dialogue et représentation, avril 2011, 3–25. [URL]
Fraix, Stéphanie. 2001. « La traduction de quelques marqueurs d’oralité dans un roman britannique contemporain ». In Dans Oralité et traduction, sous la dir. de Michel Ballard, 153–180. Arras: Artois Presses Université.
Jeannelle, Jean-Louis. 2012. « La critique générique existe-t-elle? » Critique 7781: 230–242. [URL].
Kacandes, Irene. 2001. TalkFiction: Literature and the Talk Explosion. Lincoln: University of Nebraska Press.
. 1995. « La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation aux effets de lecture ». Palimpsestes 9 : La lecture du texte traduit, sous la dir. de Paul Bensimon: 75–91.
