Lost in translation
(Mis)translation of foreign film titles in Korea
Published online: 16 April 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00006.woo
https://doi.org/10.1075/babel.00006.woo
Abstract
This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in
Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or
screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of
thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange,
surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding “bad,” total, or almost total mistranslations focuses on (1) words
with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific
features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in
Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation – either literal or liberal.
Résumé
Cet article examine comment les titres de films étrangers ont été traduits en Corée du Sud depuis la première importation de films
étrangers dans le pays, après son émancipation du régime colonial japonais. Se référant à la traduction audiovisuelle en général
et à la traduction cinématographique ou sur écran en particulier, cet article examine l’ampleur des erreurs commises par des
traducteurs coréens en raison d’un manque de connaissances contextuelles approfondies de la langue et de la culture cibles. La
plupart des traductions coréennes de films étrangers donnent lieu à des adaptations étranges, surréalistes et au mieux comiques.
Le débat concernant des traductions « mauvaises », « tout à fait mauvaises » ou « presque tout à fait mauvaises » se concentre sur
(1) des termes ayant plusieurs significations (homonymes et hétéronymes) (2) des expressions argotiques et familières ; (3) des
termes présentant des caractéristiques culturellement spécifiques ; et (4) des noms propres et des noms communs. Cet article
conclut qu’à l’époque de la mondialisation, la traduction en coréen des titres de films tend de plus en plus vers une
translittération plutôt qu’une traduction – littérale ou libre.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Words with multiple meanings
- 3.Slang and colloquial expressions
- 4.Words with culturally specific meanings
- 5.Proper nouns or common nouns?
- 6.Recent trends in film title translation in Korea
- 7.Conclusion
References
References (14)
Baker, Mona, and Braño Hochel. 1998. “Dubbing”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 74–76. London: Routledge.
Dolet, Étienne. 1977. “How to translate well from one language into another”. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 95–97. Manchester: St Jerome Publishing.
Frost, Robert. 1995. “Conversations on the craft of poetry”. In Robert Frost: Collected Poems, Prose, and Plays, ed. by Richard Poirier and Mark Richardson. London: The Library of America.
Holmes, James S. 2000. “The name and nature of translation studies”. In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 2000. “On the Linguistic Aspects of Translation”. In Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta 48 (1-2): 182–194.
Nornes, Abé Mark. 2004. “For an Abusive Subtitling”. In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 447–469. London: Routledge.
Ortega y Gasset, José. 1992. “Misery and Splendour of Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 93–112. Chicago: University of Chicago Press.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Sharkas, Hala, Mohammed Al-Batineh, Nouf Alhassani, Hamda Alrashdi & Salama Alneyadi
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
Xu, Juan & Chia-Huei Wu
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
