Ideological shifts between bilingual EU texts
A critical discourse analysis (CDA) approach to translation
Published online: 16 April 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00005.dam
https://doi.org/10.1075/babel.00005.dam
Abstract
This article examines the translation of an official English European Council text, namely a Commission Communication, into Greek.
A critical discourse analysis-based methodology is used to probe the manipulation of ideological shifts between the English source
text and its Greek translation. The analysis of both texts aims to shed light on the way culturally-approved patterns reflect and
also influence society’s priorities and preoccupations. The comparative analysis provides an example of how the European Union and
its official working language influenced the translator’s attitudes and motivations in decoding various ideological patterns.
Adopting a social view of political ideologies and their associated readerships, the article discusses how discourse and ideology
mediate in the translation of the English-Greek language pair. It shows how discourse reinforces ideological assumptions and how
it challenges them by emphasizing that the source culture violates the very norms and values the target culture holds dear.
Résumé
Cet article examine la traduction en grec d'un texte officiel anglais du Conseil européen, à savoir une communication de la
Commission. Une méthodologie basée sur une analyse critique du discours sera utilisée pour étudier en détail la manipulation des
changements idéologiques entre le texte source anglais et sa traduction grecque. L'analyse des deux textes vise à clarifier
comment des modèles culturellement approuvés reflètent et influencent également les priorités et les préoccupations d'une société.
L'analyse comparative donne un exemple de la manière dont l'Union européenne et sa langue de travail officielle ont influencé les
attitudes et les motivations du traducteur en décodant différents modèles idéologiques. En adoptant une vision sociale des
idéologies politiques et de leurs lectorats associés, nous examinons comment un discours et une idéologie interviennent dans la
traduction de la combinaison linguistique anglais-grec. Nous montrons comment un discours renforce les hypothèses idéologiques et
comment il les remet en question en soulignant que la culture source viole les normes mêmes et les valeurs chères à la culture
cible.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Critical discourse analysis and ideology
- 2.1A social view of discourse analysis
- 2.2Discourse and ideology
- 2.3Ideological mediation in translation
- 2.4Ideological shifts in translation
- 3.The analytical framework
- 4.The data-text in its context of culture and situation
- 5.Translating ideologically laden elements of an English text into Greek
- 5.1Ideational meaning and transitivity
- 5.2Interpersonal meaning and modality
- 5.3Lexical choice and cohesion
- 5.4Interdiscursivity
- 5.5Intertextuality
- 6.Conclusion
References
References (35)
Agrapidas, Konstantinos. 2006. “Η πρόκληση της μεταρρύθμισης στην Ε.Ε., η ευελιξία και η ασφάλεια στην αγορά της εργασίας.” The World of the Investor, Economy 1781: 2.
Caldas-Coulhard, Carmen R., and B. Holland. 2001. “Critical Discourse Analysis”. In Written Discourse, ed. by Malcolm Coulthard, Rosamund Moon, Alison Johnson, Carmen R. Caldas-Coulthard, and Bob Holland, 109–138. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
Caldas-Coulthard, Carmen R., Lorraine Quinn-Adriano, and Malcolm Coulthard. 2000. “Text types, narration and exposition”. In Translation and Discourse, ed. by Carmen R. Caldas-Coulthard, 88–92. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
Chouliaraki, Lilie, and Norman Fairclough. 1999. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Communication from the Commission. 2001. Making a European Area of Lifelong Learning a Reality, COM(2001) 678 final. Commission of the European Communities.
Council Resolution on Lifelong Learning. 2002 /C 163/01. Official Journal C 163, 09/07/2002 P. 0001 – 0003. [URL].
Doudoulaki, Chrysoula. 2002. “Η μετάφραση κοινοτικών κειμένων ως μετάφραση ειδικών γλωσσών” [The translation of European Commission texts as translation of special languages]. In Translating in the 21st Century: Trends and Prospects, ed. by George Androulakis, 682–689. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Fairclough, Norman. 1996. “Technologisation of Discourse.” In Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis, ed. by Carmen R. Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard, 71–83. London: Routledge
. 2001a. “The discourse of new labour: Critical discourse analysis”. In Discourse as Data, ed. by Margaret Wetherell, Stephanie Taylor, and Simeon J. Yates, 229–266. London: Sage.
Fochi, Anna. 2010. “Reading multimodal translational webs dialogue of the visual and the verbal in Vanity Fair’s publication of Chronicle of a Death Foretold
.” Translation Studies 3 (1): 33–46.
Fraser, Janet. 1999. “The discourse of official texts and how it can impede public service translators.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 20 (3): 194–208.
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
Hall, Stuart. 2001. “Foucault: Power, knowledge and discourse”. In Discourse Theory and Practice, ed. by Margaret Wetherell, Stephanie Taylor, and Simeon J. Yates, 72–81. London: Sage.
Hardy, Cynthia, Bill Harley, and Nelson Philips. 2004. “Discourse analysis and content analysis: Two solitudes?” Qualitative Methods Newsletter Spring: 19–22.
Holland, Bob. 2001. “Applications of Text Analysis”. In Written Discourse, ed. by Malcolm Coulthard, Rosamund Moon, Alison Johnson, Carmen R. Caldas-Coulthard, and Bob Holland, 139–161. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
Jaworski, Adam, and Nicolas Coupland. 2000. “Introduction: Perspectives on discourse analysis”. In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworskis and Nicolas Couplands, 1–37. London: Routledge.
Kress, Gunther. 2001. “From Saussure to critical sociolinguistics: The turn towards a social view of language”. In Discourse Theory and Practice, ed. by Margaret Wetherell, Stephanie Taylor, and Simeon J. Yates, 29–38. London: Sage.
Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura. 2005. “Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press”. Discourse Society 16 (3): 393–417.
Laffey, Mark, and Juda Weldes. 2004. “Methodological Reflections on Discourse Analysis”. Qualitative Methods 2 (1): 28–30.
Leckie-Tarry, Hellen. 1995. Language and Context: A Functional Linguistic Theory of Register. London: Pinter.
Mossop, Brian. 2007. “The translator’s intervention through voice selection”. In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 18–37. London: Continuum.
Papariga, Αleka. 2006. “Συνάντηση ευρωπαϊκών κομμουνιστικών και εργατικών κομμάτων για την Παιδεία” [European Communist and Labour Party Meeting for Education]. Rizospastis, April 8.
Schäffner, Christina. 2004. “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”. Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 1997. “Translation as intercultural communication – Contact as conflict”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, and K. Kaindl, 325–337. Amsterdam: John Benjamins.
Stubbs, Michael. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
Van Dijk, Teun. 1995. “Discourse analysis as ideological analysis”. In Language and Peace, ed. by Christina Schäffner and A. Wenden Teun, 17–33. Aldershot: Dartmouth Publishing.
Varela, Carmen Millán, and Sophia Butt. 2000. “Intertextual and intertemporal relations in translation”. In Translation and Discourse, ed. by Carmen Rosa and Caldas-Coulhard, 103–124. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
Pomerleau, Marc
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 517 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
