Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna
Article language: French
Published online: 16 April 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00004.gar
https://doi.org/10.1075/babel.00004.gar
Résumé
L’objectif de cet article est d'examiner le rôle littéraire de la traduction dans la mesure où elle se réfère à un changement dans
le concept de littérature. Ce paradigme remonte à la légitimité des sources anciennes et s’étend jusqu’à l’exigence de
l’originalité de la création littéraire, qui s’échelonne entre l'époque médiévale et les Temps modernes. Alors qu'à l’époque
médiévale, la traduction était considérée comme un processus productif qui soutenait « l’auctoritas » et faisait partie de la
vérité symbolique, pendant les Temps modernes, son rôle était de préserver la fiction d’authenticité demandée par un auteur.
L’introduction de l’innovation culturelle et littéraire joue également un rôle ici, de même que la distanciation de la fable et la
figure rhétorique paradoxale.
Abstract
This article seeks to investigate the literary role of translation in as much as it refers to a change in the concept of
literature. This paradigm reaches as far back as the legitimacy of ancient sources right up to the requirements of originality in
literary creation and extends from the middle ages to modern times. Whilst in medieval times translation was seen as a productive
process that supported “auctoritas” and was a part of symbolic truth, in the Modern Age its role has been to maintain the fiction
of authenticity resorted to, for whatever reason, by the author. The introduction of cultural and literary innovation also plays a
part here in the same way as the futile distancing of fable and the parodic use of rhetorical figure.
Article outline
- 1.Introducción: Don Quijote en cuanto punto de inflexión entre una concepción medieval y moderna de la literatura y en la referencia de fuentes
- 2.Concepción de la obra poética en la Edad Media y en la Edad Moderna
- 3.El valor del lugar común de la traducción en el cambio histórico
- 4.El valor del lugar común de la traducción en el cambio histórico en cuanto procedimiento de carácter productivo para el soporte de la auctoritas y como parte de la “verdad simbólica” en la Edad Media
- 5.El valor del lugar común de la traducción en el cambio histórico como pretexto para la construcción de la autenticidad en la Edad Moderna
- 6.La forma oculta: en relación con la introducción de novedades literarias y culturales y con el tratamiento de la censura
- 7.La forma abierta: en cuanto lugar común retórico y parte de la inventio de cara al distanciamiento lúdico de la fábula y como efecto del extrañamiento
- 8.Uso paródico de la figura retórica con fines humorísticos y de crítica a la ficción
- 9.Consideraciones finales
- Notes
Referencias
References (22)
Baehr, Rudolf. 1981. “Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich”. In Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, ed. by Wolfgang Pöckl, 320–348. Tübingen: Niemeyer.
Borriero, Giovanni. 2011. “Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 397–431. Turnhout: Brepols.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 2004. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Real Academia Española – Alfaguara.
Dragonetti, Roger. 1987. Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.
Foucault, Michel. 1969. “Qu’est-ce qu’un auteur?” Bulletin de la Société française de philosophie 641: 73–104.
Menegaldo, Silvère. 2011. “De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 295–323. Turnhout: Brepols.
Müller, Marika. 1995. Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen und Neumann.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni (eds.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins.
Rambelli, Paolo. 2002. “La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca”. Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali 1601: 195–262.
. 2009. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 208–211. London: Routledge.
Stierstorfer, Klaus. 2009. “The Works of Ossian, The Son of Fingal”. In Kindlers Literatur Lexikon. 3 (nueva edición), ed. by Heinz Ludwig Arnold, 464–465. Stuttgart: Metzler.
Strohschneider, Peter. 2006. “Sternenschrift: Textkonzepte höfischen Erzählens”. In Text und Text in lateinischer und volkssprachiger Überlieferung des Mittelalters, ed. by Eckart Conrad Lutz, Wolfgang Haubrichs, und Klaus Ridder, 33–58. Berlin: Wolfram-Studien Band XIX.
Toury, Gideon. 2008. “Interview in Toronto”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 399–414. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Vincensini, Jean-Jacques. 2011. “Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?)”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II/2: Étude et Répertoire, ed. by Claudio Galderisi, 1267–1278. Turnhout: Brepols.
Voltaire. 1870. Zadig ou la destinée. In Œuvres complètes de Voltaire
. Tome huitième1. Paris: Firmin Didot Frères.
Wild, Gerhard. 2009. “Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis”. In Kindlers Literatur Lexikon, ed. by Arnold Heinz Ludwig, 44–63. Stuttgart: Metzler.
