When translation is not about meaning
Published online: 16 April 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00001.mos
https://doi.org/10.1075/babel.00001.mos
Abstract
Translation is typically thought of as conveying the meaning of a text written in another language. However translators frequently
engage in operations that do not start from textual meaning but from phonetic form, typographic form or some other formal feature
of a text. In this article, I look at several such operations, and how they are used in handling proper names, numerical
expressions, text in a third language, so-called untranslatable words, passages of uncertain meaning, and poetry, as well as their
use in translation studies and linguistics journals, and in pronunciation guides for tourists and for choirs singing in languages
unknown to their members. I also briefly consider operations that are based on the form of non-linguistic text elements.
Résumé
On considère généralement que la traduction communique le sens d’un texte écrit dans une autre langue. Cependant, les traducteurs
se lancent fréquemment dans des opérations qui ne partent pas du sens textuel, mais d'une forme phonétique, d'une forme
typographique ou d'un autre aspect formel du texte. Dans cet article, on examinera plusieurs de ces opérations et la manière dont
elles sont utilisées dans le traitement de noms propres, d’expressions numériques, d'un texte dans une troisième langue, de mots
dits intraduisibles, de passages dont la signification est incertaine et de la poésie, ainsi que leur utilisation en
traductologie, en linguistique et dans les guides de prononciation destinés aux touristes et aux chorales qui chantent dans des
langues inconnues de leurs membres. On considérera également des opérations basées sur la forme ou la signification d’éléments non
linguistiques du texte.
Mots-clés : traduction phonologique, gloses, translittération, noms propres, chiffres, traduction automatique
Article outline
- 1.Textual form
- 2.Translation of numerical expressions and measures
- 3.Text in a third language or in the target language
- 4.Scholarly writing in linguistics and translation studies
- 5.Passages of uncertain meaning
- 6.So-called untranslatable words
- 7.Proper names
- 8.Poetry
- 9.Pronunciation guides for tourists and singers
- 10.Translating non-linguistic textual forms
- 11.Summary
- Notes
References
References (20)
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Fraser, Ryan. 2012. “Evading Frames: D’Antin van Rooten’s Homophonic Mother Goose”. TTR 25 (1): 51–82.
Li, Chris Wen-chao. 2007. “Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory”. Target 19 (1): 45–68.
Lodge, Ken. 2003. “Phonological translation and phonetic repertoire”. International Journal of Applied Linguistics 13 (2): 263–276.
Melnick, David. 1983. Men in Aida.
Tuumba 47. Berkeley, California: Tuumba Press. [URL].
Mossop, Brian. 2012. “Translators and math: the case of approximators”. Translation Journal 16 (3). [URL].
. 2013. “Singing in Unknown Languages: a small exercise in applied translation theory”. Journal of Specialised Translation 201: 33–48. [URL].
Nichols, John. 1988. An Ojibwe Text Anthology. London, Ontario: Centre for Research and Teaching of Canadian Native Languages, University of Western Ontario.
Rozmyslowicz, Tomasz. 2014. “Machine translation: A problem for translation theory”. New Voices in Translation Studies 111: 145–163.
Storm, Marjolijn. 2016. Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation. Leiden: Brill.
de la Torre, Mónica. 2011. “Listening Device: Unreliable Self-Translations”. Translation Review 81 (1): 94–101.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zhu, Hongxiang & Lay Hoon Ang
Wu, Kan & Dechao Li
George, Anna
2023. From classical to cosmopolitan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 625 ff.
Mossop, Brian
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
