Article published In: Linguistics in the Netherlands 2018
Edited by Bert Le Bruyn and Janine Berns
[Linguistics in the Netherlands 35] 2018
► pp. 35–50
Deriving anteriority in the perfect of recent past
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 3 December 2018
https://doi.org/10.1075/avt.00003.kli
https://doi.org/10.1075/avt.00003.kli
Abstract
Most Romance languages share a grammaticalized construction to refer to events in the recent past, e.g. the passé
récent in French and the pasado reciente in Spanish. In English, typically a present
perfect alongside the adverb just is used to convey this meaning, commonly referred to as
perfect of recent past (Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press. ) or hot news
perfect (McCawley, James. D. 1971. “Tense and time reference in English”. Studies in linguistic semantics, ed. by C. J. Fillmore & D. T. Langendoen, 96–113. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.). We show the French passé récent
leads to a reading of immediate anteriority, which blocks readings that are available for the passé composé
(Bres, Jacques, & Emmanuelle Labeau. 2015. “Venir de (+ infinitive): An immediate anteriority marker in French”. Diachronica, 32 (4): 530–570. ). In a parallel corpus study, we find that the Spanish and
French recent past forms have a similar distribution, and the Germanic languages generally use
perfect + just in translation. We then provide a DRT analysis to derive immediate anteriority compositionally.
Keywords: recent past, hot news perfect, translation, compositional semantics, DRT
Article outline
- 1.From recent past to perfect
- 2.A Reichenbachian analysis of the passé récent
- 3.The recent past in translation
- 4.The role of just in the perfect of recent past
- 4.1English just
- 4.2Dutch zojuist and net
- 4.3German (so)eben and gerade
- 5.A compositional semantics of the perfect of recent past
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (18)
Bres, Jacques, & Emmanuelle Labeau. 2015. “Venir de (+ infinitive): An immediate anteriority marker in French”. Diachronica, 32 (4): 530–570.
de Swart, Henriëtte. 2007. “A cross-linguistic discourse analysis of the Perfect”. Journal of Pragmatics, 391: 2273–2307.
Devos, Magda & Willy Vandeweghe. 2000. “Betekenissen van het partikel NET”. Met taal om de tuin geleid. Opstellen voor Georges De Schutter, ed. by Gilles, J. Nuyts, & J. Taeldeman, 137–159. Antwerpen: Universitaire Instelling Antwerpen.
Havu, Jukka. 2005. “L’expression du passé récent en français”. Les périphrases verbales, ed. by H. B. -Z. Shyldkrot & N. Le Querler, 279–292. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kamp, Hans, Uwe Reyle & Antje Rossdeutscher. 2015. “Perfects as feature shifting operators”. ms. Universität Stuttgart.
König, Ekkehard. 1991. The meaning of focus particles: a comparative perspective. London: Routledge.
McCawley, James. D. 1971. “Tense and time reference in English”. Studies in linguistic semantics, ed. by C. J. Fillmore & D. T. Langendoen, 96–113. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Portner, Paul. 2003. “The (temporal) semantics and (modal) pragmatics of the perfect”, Linguistics and Philosophy 261: 459–510.
Potts, Christopher. 2002. “The syntax and semantics of as-parentheticals”. Natural Language & Linguistic Theory 201: 623–689.
Schaden, Gerhard & Lucia M. Tovena. 2009. “On the temporal use of the focus particle gerade”. Proceedings of Sinn und Bedeutung 131, ed. by A. Riester & T. Solstad, 485–498). Stuttgart: University of Stuttgart.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Raoprasert, Thatchanon & Athip Thumvichit
van der Klis, Martijn, Bert Le Bruyn & Henriette E. de Swart
2020. Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie. In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’sL'Étrangerand Its Translations /L'Étrangerde Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35], ► pp. 12 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
