In:Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XX] 2023
► pp. 257–281
Chapter 12The Monitor Model and its misconceptions
A clarification
Published online: 26 July 2023
https://doi.org/10.1075/ata.xx.12car
https://doi.org/10.1075/ata.xx.12car
Abstract
Horizontal (automatic) and vertical (control) processes
have been observed and reported for a long time in translation production.
Schaeffer and Carl’s Monitor Model integrates these two processes into one
framework, assuming that priming mechanisms underlie horizontal/automatic
processes, while vertical/monitoring processes implement consciously
accessible control mechanisms. The Monitor Model has been criticized in
various ways and several misconceptions have accumulated over the past
years. In this chapter, I update the Monitor Model with additional evidence
and argue that it is compatible with an enactivist approach to cognition. I
address several misconceptions related to the Monitor Model.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.TPR and the Monitor Model
- 3.The translation automaton
- 4.Misconceptions of the Monitor Model
- 4.1Translation and priming
- 4.2Translation as a dynamic process
- 4.3Comprehension, transfer, and production
- 4.4Default translation
- 4.5Concurrent processing
- 5.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (69)
Alves, Fabio, and Daniel Vale. (2009). “Probing
the unit of translation in time: Aspects of the design and
development of a web application for storing, annotating, and
querying translation process
data.” In Process
Research into Translation Competence, ed.
by Susanne Göpferich, and Riitta Jääskeläinen, Special
Issue of Across Languages and
Cultures 10(2): 251–273.
Bechtel, William, and Adele Abrahamsen. 2002. Connectionism
and the mind: parallel processing, dynamics, and evolution in
networks. Malden, MA; Oxford: Blackwell.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside
the monitor model: Processes of default and challenged translation
production.” Translation: Corpora,
Computation,
Cognition 2(1): 127–145.
Carl, Michael. 2012. A
Computational Cognitive Model of Human Translation Processes.
Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and
New Research. ed.
by Bandyopadhyay, Sivaji, Sudip Kumar Naskar, and Asif Ekbal, 110–128. Hershey, PA: IGI Global.
Michael Carl; Andrew Tonge; Isabel Lacruz. (2019). A Systems Theory Perspective on the Translation Process In: Translation, Cognition & Behavior, Vol. 2, No. 2, p. 211–232.
Carl, Michael. 2021a. “A
Radical Embodied Perspective on the Translation
Process.” In Explorations
in Empirical Translation Process Research, ed.
by Michael Carl, 389–406. Heidelberg: Springer.
. (2021b). “Information
and Entropy Measures of Rendered Literal
Translation.” In Explorations
in empirical translation process research, ed.
by Michael Carl, 113–140. Heidelberg: Springer.
. (2021c). “Micro
Units and the First Translational Response
Universal.” In Explorations
in empirical translation process research, ed.
by Michael Carl, 233–257. Heidelberg: Springer.
. 2022. “An
enactivist-posthumanist perspective on the translation
process.” In Contesting
Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting
Studies, ed. by Sandra Halverson, and Álvaro Marín García, 179–190. New York, NY: Routledge.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. “A
Taxonomy of Human Translation
Styles.” Translation
Journal 16 (2): 155–168.
Czulo, Oliver, Tiago Timponi Torrent, Ely Edison da Silva Matos, Alexandre Diniz da Costa, and Debanjana Kar. 2019. “Designing
a Frame-Semantic Machine Translation Evaluation
Metric.” In Proceedings
of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology
Workshop (HiT-IT
2019), 28–35.
de Groot, Annette. 1997. “The
cognitive study of translation and interpretation: Three
approaches.” In Cognitive
processes in translation and interpreting, ed.
by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 25–56. London: Sage Publications.
Durand, Jacques, Paul Bennett, Valerio Allegranza, Frank Van Eynde, Lee Humphreys, Paul Schmidt, and Erich Steiner. 1991. “The
Eurotra linguistic specifications: An
overview.” Machine
Translation 6: 103–147.
Eddington, Chelsea, and Natasha Tokowicz. 2013. “Examining
English–German Translation Ambiguity Using Primed Translation
Recognition.” Bilingualism, Language
and
Cognition 16 (2): 442–457.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise
and Explicitation in the Translation
Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fillmore, Charles (1982) 2006. “Frame Semantics.” In Cognitive linguistics: Basic readings, edited by Dirk Geeraerts, 373–400. Berlin: de Gruyter.
Frank, Stefan. 2021. “Cross-language
structural priming in recurrent neural network language
models.” Proceedings of the Annual
Meeting of the Cognitive Science
Society 43: 664–665.
Gallagher, Shaun. 2017. Enactivist
Interventions Rethinking the
Mind. Oxford: Oxford University Press.
García, Adolfo M. 2019. The
Neurocognition of Translation and
Interpreting. Benjamins Translation Library
147. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
García, Adolfo M., and Ricardo Muñoz. 2020. “Translation,
neurosciences and
cognition.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Cognition, ed. by Arnt Jakobsen, and Fabio Alves, 239–259. New York, NY: Routledge.
Halverson, Sandra Louise. 2015. “Cognitive
Translation Studies and the merging of empirical paradigms: the case
of ‘literal translation.” Translation
Spaces 4 (2): 310 – 340.
. 2019. “Default
translation’: a construct for cognitive translation and interpreting
studies.” Translation, Cognition and
Behavior. 2 (2): 187 – 210.
. 2020. “Translation,
linguistic commitment and
cognition.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Cognition, ed. by Arnt Jakobsen, and Fabio Alves, 478–500. New York, NY: Routledge.
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke, and Katharina Oster. 2017. “Predicting
cognate
translation.” In Empirical
modelling of translation and
interpreting 7, ed.
by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Čulo, and Sascha Hofmann, 3–22. Berlin: Language Science Press.
Hartsuiker, Robert J., Sarah Bernolet, Sofie Schoonbaert, Sara Speybroeck, and Dieter Vanderelst, D. 2008. “Syntactic
priming persists while the lexical boost decays: Evidence from
written and spoken dialogue.” Journal
of Memory and
Language 58 (2): 214–238.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is
Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic
Syntactic Priming in Spanish-English
Bilinguals.” Psychological
Science 15(6): 409–14.
Hvelplund, K. T. 2016. Cognitive
efficiency in
translation. In Reembedding
Translation Process Research, Benjamins Translation
Library 128, ed.
by Ricardo Muñoz Martín, 149–170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2017. “Translation
Process
Research.” In The
Handbook of Translation and Cognition, ed.
by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 19–49. Hoboken, NJ: Wiley.
Königs, Frank G. 1987. “Was
beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde
und praktische Konsequenzen.” Die
Neueren
Sprachen 86 (2): 162–185.
Krings, Hans P. 1986. Was
in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung
zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Französischlernern. (Volume 291.) Tübingen: Narr-Verlag.
2001. Repairing
Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing
Processes. (Volume 5). Kent, OH: The Kent State University Press.
Kumpulainen, Minna. 2015. “On
the operationalisation of ‘pauses’ in translation process
research.” Translation and
Interpreting 7(1), 47–58. [URL]
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. 2012. “Average
pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A
case study.” AMTA 2012 Workshop on
Post-Editing Technology and
Practice. WPTP 2012: 21–30.
Langacker, Ronald W. 1986. “An
Introduction to Cognitive
Grammar.” Cognitive
Science 10, l–40. [URL]
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation
Performance, Translation Process, and Translation
Strategies. A Psycholinguistic
Investigation. Tübingen, Gunter Narr, 1991.
Marín, Álvaro García. 2017. Theoretical
Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process
Research. PhD
Dissertation. Kent, OH: Kent State University. [URL]
. 2019. “The
opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation
Studies.” Translation, Cognition
&
Behavior, 2 (2): 165–185.
Martín de León, Celia. 2017. “Mental
Representations.” In The
Handbook of Translation and Cognition, ed.
by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 106–127. Hoboken, NJ: Wiley.
Muñoz Martín, Ricardo, and Ana María Rojo López. 2018. “Meaning.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Culture, ed. by Sue-Ann Harding, and Ovidi Carbonell i Cortés, 61–78. New York, NY: Routledge.
Muñoz, Ricardo. 2016. “Of
minds and men – computers and
translators.” Poznan Studies in
Contemporary
Linguistics 52 (2), 351–381.
. 2017. “Looking
Toward the Future of Cognitive Translation
Studies.” In The
Handbook of Translation and Cognition, ed.
by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 555–573. Hoboken, NJ: Wiley.
Muñoz, Ricardo and Martín de León, Celia (2020). Translation and cognitive science. The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Routledge
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses
as indicators of cognitive effort in post-editing machine
translation output.” Across Languages
and
Cultures 7 (1), 1–21.
Ogawa, Haruka, Devin Gilbert, and Samar Almazroei. 2021. “Rendering
Entropy Data and ST-Based Information Into a Rich Discourse on
Translation: Investigating Relationships between MT Output and Human
Translation.” In Explorations
in Empirical Translation Process Research, ed.
by Michael Carl, 141–163. Heidelberg: Springer.
Pereplyotchik, David. 2016. Psychosyntax:
the nature of grammar and its place in the
mind. (Volume 129). Berlin: Springer.
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2020. “Translation
and situated, embodied, distributed, embedded and extended
cognition.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Cognition, ed. by Arnt Jacobsen and Fabio Alves, 478–499. New York, NY: Routledge.
Robinson, Douglas. 2020. “Reframing
translational norm theory trough 4EA
cognition.” Translation, Cognition
and
Behavior 3(1): 122–141.
Rolla, Giovanni, and Huffermann, Jeferson. 2021. “Converging
enactivisms: radical enactivism meets linguistic
bodies.” Adaptive
Behavior 30 (4): 345–359.
Ryan Jr, Kevin J., and Shaun Gallagher. 2020. “Between
ecological psychology and enactivism: Is there
resonance?” Frontiers in
Psychology 11: 1147.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl. 2016. “Word
Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation
During Reading for
Translation.” In New
Directions in Translation Process
Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 183–210. Berlin: Springer.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2014. “Measuring
the Cognitive Effort of Literal Translation
Processes.” In Proceedings
of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT)
of the Association for Computational
Linguistics, ed.
by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 29–37.
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl. 2017. “A
Minimal Cognitive Model for Translating and
Post-editing.” Proceedings of MT
Summit
XVI 1: 18–22.
Schaeffer, Moritz J., Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, and Michael Carl. 2018. “Cross-linguistic
(Dis)similarities in Translation: Process and
Product.” Paper presented
at Using Corpora in Contrastive
and Translation
Studies. Louvain-la-Neuve,
Belgium, 12–14 September
2018.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013,
2015. “Shared Representations and the
Translation Process: A Recursive
Model.” Translation and Interpreting
Studies 8(2): 169–190. reprinted
in Describing Cognitive Processes in
Translation: Acts and Events, ed.
by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg. [Benjamins
Current Topics, 77].
Serbina, Tatiana. 2015. “A
Construction Grammar Approach to the Analysis of Translation Shifts:
A Corpus-Based Study”. PhD
thesis. RWTH Aachen University.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The
Monitor Model Revisited: Evidence from Process
Research.” Meta 50(2): 405–414.
Wei, Yuxiang. 2021. “Entropy
and eye movement: A micro-analysis of information processing in
activity units during the translation
process.” Explorations in Empirical
Translation Process Research, ed.
by Michael Carl, 165–202. Heidelberg: Springer.
Xiao, Kairong, and Ricardo Muñoz Martín. 2020. “Cognitive
Translation Studies: Models and methods at the cutting
edge.” Linguistica Antverpiensia, New
Series–Themes in Translation
Studies 19. Available [URL] [accessed 25 April
2021].
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
