In:Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XX] 2023
► pp. 236–256
Chapter 11Early processes in reading for translation
A micro-scale study in the CRITT TPR-DB
Published online: 26 July 2023
https://doi.org/10.1075/ata.xx.11nev
https://doi.org/10.1075/ata.xx.11nev
Abstract
Synonyms in a target language are a source of ambiguity
in translation production. This ambiguity can be quantified by the
translation entropy metric and used to assess predictions by different
models on the time course of target language activation in the translation
process. Aggregated data from several language pairs and translation
modalities reveal a correlation between translation entropy and eye tracking
metrics, providing evidence of early target language activation during
translation tasks. We examine published data from CRITT to investigate
whether this correlation remains present in the single Spanish-English
language pair. We confirm previous findings when all translation modalities
are aggregated, but present evidence that early target language activation
may vary across different translation modalities in the Spanish-English
language pair.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Monolingual language processing and ambiguity resolution
- 1.2Bilingual language processing and ambiguity resolution
- 1.2.1The Revised Hierarchical Model (RHM)
- 1.2.2The BIA+ model
- 1.2.3Evidence for non-selectivity in bi/multilingual language processing
- 1.3Models of translation processes
- 1.3.1Vertical and horizontal models
- 1.3.2The monitor and recursive models
- 1.3.3Early processes in reading for translation
- 2.The present research
- 2.1Method
- 2.2Measures specific to from-scratch translation
- 2.3Procedure
- 2.4Results
- 2.5Discussion
- 3.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (52)
Armstrong, Blair, and David Plaut. 2016a. “Semantic
Ambiguity Effects in Lexical Processing: A Neural-Network Account
Based on Semantic Settling
Dynamics.” Unpublished manuscript.
Department of Psychology, Carnegie Mellon University, Pittsburgh,
PA. [URL]
. 2016b. “Disparate
Semantic Ambiguity Effects from Semantic Processing Dynamics rather
than Qualitative Task
Differences.” Language, Cognition and
Neuroscience 31 (7): 940–966.
Báez, Ma Cristina, Moritz Schaeffer, and Michael Carl. 2017. “Experiments
in non-coherent
post-editing.” Proceedings from the
RANLP 2017: The First Workshop on Human-Informed Translation and
Interpreting Technology
(HiT-IT), 11–20.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm. 2015. “The
Role of Syntactic Variation in Translation and
Post-Editing.” Translation
Spaces 4 (1): 119–144.
Beauvillain, Cécile, and Jonathan Grainger. 1987. “Accessing
Interlexical Homographs: Some Limitations of a Language-Selective
Access.” Journal of Memory and
Language 26 (6): 658–672.
Boltzmann, Ludwig. 1872. “Weitere
Studien über das Wärmegleichgewicht unter
Gasmolekülen.” Sitzungsberichte
Akademie der
Wissenschaften 66: 275–370.
Brysbaert, Marc, and Ton Dijkstra. 2006. “Changing
Views on Word Recognition in
Bilinguals.” In Bilingualism
and Second Language Acquisition, ed.
by José Moraisand, and Géry Ydewalle. Brussels, Belgium: Royal Academes for Science and the Arts of Belgium.
Campbell, Stuart. 2000. “Choice
Network Analysis in Translation
Research.” In Intercultural
Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St Jerome.
Carl, Michael. 2012. “The
CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process
Research.” Proceedings from the AMTA
2012: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP
2012), 9–18.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside
the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation
Production.” Translation:
Computation, Corpora,
Cognition 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2017a. “Why
Translation is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in
Post-Editing and From-Scratch
Translation.” Hermes – Journal of
Language and Communication in
Business 56: 43–57.
. 2017b. “Models
of the Translation
Process.” In The
Handbook of Translation and Cognition, ed.
by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 50–70. Malden, MA: Wiley/Blackwell.
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore. 2016. “The
CRITT Translation Process Research
Database” In New
Directions in Empirical Translation Process
Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 13–54. New York, NY: Springer.
De Groot, Annette M. B. 1997. “The
Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three
Approaches.” In Cognitive
Processes in Translation and Interpreting, ed.
by Joseph Danks, Gregory Shreve, Stephen Fountain, and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
2000. “A
Complex-Skill Approach to
Translation.” In Tapping
and Mapping the Processes of Translation and
Interpreting, ed.
by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 53–68.
Dijkstra, Ton, and Walter J. B. Van Heuven. 2002. “The
Architecture of the Bilingual Word Recognition System: From
Identification to
Decision.” Bilingualism: Language and
Cognition 5: 175–197.
Dopkins, Stephen, Robin K. Morris, and Keith Rayner. 1992. “Lexical
Ambiguity and Eye Fixations in Reading: A Test of Competing Models
of Lexical Ambiguity
Resolution.” Journal of Memory and
Language 31 (4): 461–476.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators
of Difficulty in Translation – Correlating Product and Process
Data.” Across Languages and
Cultures 13 (1): 81–98.
Duffy, Susan A., Robin K. Morris, and Keith Rayner. 1988. “Lexical
Ambiguity and Fixation Time in
Reading.” Journal of Memory and
Language 27: 429–446.
Hogaboam, Thomas W., and Charles A. Perfetti. 1975. “Lexical
Ambiguity and Sentence
Comprehension.” Journal of Verbal
Learning and Verbal
Behavior 14 (3): 265–274.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. “Category
Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for
Asymmetric Connections between Bilingual Memory
Representations.” Journal of Memory
and
Language 33 (2): 149–174.
Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natasha Tokowicz, and David W. Green. 2010. “The
Revised Hierarchical Model: A Critical Review and
Assessment.” Bilingualism 13 (3): 373–381.
Libben, Maya R., and Debra A. Titone. 2009. “Bilingual
Lexical Access in Context: Evidence from Eye Movements during
Reading.” Journal of Experimental
Psychology: Learning Memory and
Cognition 35 (2): 381–390.
Macizo, Pedro and M. Teresa Bajo. 2006. “Reading
for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same
Processes?” Cognition 99 (1): 1–34.
Meijer, Paul, and Jean Fox Tree. 2003. “Building
Syntactic Structures in Speaking: A Bilingual
Exploration.” Experimental
Psychology 50 (3):184–195.
Mesa-Lao, Bartolomé. 2014. “Gaze
Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing
Translation and
Post-Editing.” In Post-Editing
of Machine Translation: Processes and
Applications, ed.
by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Morris, Robin K. 2006. “Lexical
Processing and Sentence Context
Effects.” In Handbook
of Psycholinguistics ed.
by Matthew Traxler, and Morton Ann Gernsbacher, 377–401. Cambridge, MA: Elsevier/Academic Press.
Morton, John. 1969. “Interaction
of Information in Word
Recognition.” Psychological
Review 76 (2): 165.
Onifer, William, and David A. Swinney. 1981. “Assessing
Lexical Ambiguities during Sentence Comprehension: Effects of
Frequency of Meaning and Contextual
Bias.” Memory &
Cognition 9 (3): 225–236.
Pacht, Jeremy M., and Keith Rayner. 1993. “The
Processing of Homophonic Homographs during Reading: Evidence from
Eye Movement Studies.” Journal of
Psycholinguistic
Research 22 (2): 251–271.
Potter, Mary C., and Linda Lombardi. 1998. “Syntactic
Priming in Immediate Recall of
Sentences.” Journal of Memory and
Language 38 (3): 265–282.
Rayner, Keith, Jeremy M. Pacht, and Susan A. Duffy. 1994. “Effects
of Prior Encounter and Global Discourse Bias on the Processing of
Lexically Ambiguous Words: Evidence from Eye
Fixations.” Journal of Memory and
Language 33 (4): 527–544.
Rayner, Keith, and Susan A. Duffy. 1986. “Lexical
Complexity and Fixation Times in Reading: Effects of Word Frequency,
Verb Complexity, and Lexical
Ambiguity.” Memory &
Cognition 14 (3): 191–201.
Rayner, Keith, and Lyn Frazier. 1989. “Selection
Mechanisms in Reading Lexically Ambiguous
Words.” Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 15 (5): 779–790.
Ruiz, Concepción, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and M. Teresa Bajo. 2008. “Activation
of Lexical and Syntactic Target Language Properties in
Translation.” Acta
Psychologica 128 (3): 490–500.
Rumelhart, David E., and James L. McClelland. 1982. “An
Interactive Activation Model of Context Effects in Letter
Perception: II. The Contextual Enhancement Effect and some Tests and
Extensions of the
Model.” Psychological
Review 89 (1): 60.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013. “Shared
Representations and the Translation Process: A Recursive
Model.” Translation and Interpreting
Studies 8 (2): 169–190.
. 2017. “A
Minimal Cognitive Model for Translating and
Post-editing.” Proceedings from
Machine Translation Summit XVI, (MT Summit
XVI), 144–155.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Hvelplund, Laura Balling, and Michael Carl. 2016. “Word
Translation Entropy – Evidence of Early Target Language Activation
During Reading for
Translation.” In New
Directions in Empirical Translation Process
Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 183–210. New York, NY: Springer.
Schaeffer, Moritz, Kevin Paterson, Victoria McGowan, Sarah White, and Kirsten Malmkjær. 2014. “The
Berkeley Aligner and the Literal Translation
Hypothesis.” Translation in
Transition: Between Cognition, Computing and Technology
Conference, Copenhagen Business School, January
30–31.
. 2017. “Reading
for
Translation.” In Translation
in Transition: Between Cognition, Computing and
Technology, ed. by Arndt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Seleskovitch, Danica. 1976. “Interpretation:
A Psychological Approach to
Translating.” In Translation:
Applications and Research, ed.
by R. Bruce, W. Anderson, and Richard W. Brislin, 92–116. New York, NY: Gardner Press.
Sereno, Sara C., Jeremy M. Pacht, and Keith Rayner. 1992. “The
Effect of Meaning Frequency on Processing Lexically Ambiguous Words:
Evidence from Eye
Fixations.” Psychological
Science 3 (5): 296–301.
Shannon, Claude. 1948. “A
Mathematical Theory of
Communication.” Bell Systems
Technical
Journal 27: 379–423.
Shreve, Gregory M. 2006. “The
Deliberate Practice: Translation and
Expertise.” Journal of Translation
Studies, 9 (1): 27–42.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique
Items – Over – or Under-represented in Translated
Language?” In Translation
Universals, Do They Exist?, ed.
by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
. 2005. “The
Monitor Model Revisited: Evidence from Process
Research.” Meta: Journal des
Traducteurs 50 (2): 405–414.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and
Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Van Assche, Eva, Wouter Duyck, Robert J. Hartsuiker, and Kevin Diependaele. 2009. “Does
Bilingualism Change Native-language Reading? Cognate Effects in a
Sentence Context.” Psychological
Science 20 (8): 923–927.
Vandepitte, Sonia, and Robert J. Hartsuiker. 2011. “Metonymic
Language Use as a Student Translation
Problem.” In Methods
and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in
Translation Studies, ed.
by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 67–92. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
