In:Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XX] 2023
► pp. 183–202
Chapter 9The translation ambiguity disadvantage in language processing
The influence of proficiency
Published online: 26 July 2023
https://doi.org/10.1075/ata.xx.09tok
https://doi.org/10.1075/ata.xx.09tok
Abstract
Many words can be translated in more than one way across
languages. For example, the German word Kiefer can be
translated into English as both pine and jaw. This mis-mapping of
translations across languages, known as translation
ambiguity, causes difficulty in language processing and
language learning. Here, I discuss how translation ambiguity affects
language processing in bilinguals of various proficiencies, including
individuals who were raised bilingual. I further describe an analysis aimed
at understanding how the disadvantage associated with translation ambiguity
changes with increased second language proficiency.
Article outline
- Introduction
- Measuring translation ambiguity
- Moderately proficient bilinguals
- Analysis of the translation-ambiguity disadvantage with proficiency
- Conclusion
Notes References
References (41)
Allen, David, and Kathy Conklin. 2014. “Cross-Linguistic
Similarity Norms for Japanese–English Translation
Equivalents.” Behavior Research
Methods 46 (2):540–563.
Altarriba, Jeanette, Lisa M. Bauer, and Claudia Benvenuto. 1999. “Concreteness,
Context Availability, and Imageability Ratings and Word Associations
for Abstract, Concrete, and Emotion
Words.” Behavior Research Methods,
Instruments, and
Computers 31 (4):578–602.
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba. 2014. “Number
of Translation Differences in Spanish and Chinese
Bilinguals.” Psychology Serving
Humanity: Proceedings of the 30th International Congress of
Psychology. Volume 2: Western Psychology.
. 2016. “Multiple
Translations in Bilingual Memory: Processing Differences across
Concrete, Abstract, and Emotion
Words.” Journal of Psycholinguistic
Research 45 (5):1219–1245.
Basnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba. 2020. “Translation
Ambiguity in Mandarin-English Bilinguals: Translation Production
Differences in Concrete, Abstract, and Emotion
Words.” Linguistic Approaches to
Bilingualism 10 (4):559–586.
Boada, Roger, Rosa M. Sánchez-Casas, José M. Gavilán, José E. García-Albea, and Natasha Tokowicz. 2013. “Effect
of Multiple Translations and Cognate Status on Translation
Recognition Performance of Balanced
Bilinguals.” Bilingualism: Language
and
Cognition 16:183–197.
Bracken, Jennifer, Tamar Degani, C. M. Eddington, and Natasha Tokowicz. 2017. “Translation
Semantic Variability: How Semantic Relatedness Affects Learning of
Translation-Ambiguous
Words.” Bilingualism: Language and
Cognition 7 (4):783–794.
Carl, Michael, and Moritz Jonas Schaeffer. 2017. “Why
Translation is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in
Post-Editing and From-Scratch
Translation.” HERMES-Journal of
Language and Communication in
Business 56:43–57.
de Groot, Annette M. B. 1992. “Bilingual
Lexical Representation: A Closer Look at Conceptual
Representations.” In Orthography,
Phonology, Morphology, and Meaning, ed.
by Ram Frost and Leonard Katz, 389–412. Amsterdam: Elsevier.
de Groot, Annette M. B., Susanne Borgwaldt, Mieke Bos, and Ellen van den Eijnden. 2002. “Lexical
Decision and Word Naming in Bilinguals: Language Effects and Task
Effects.” Journal of Memory and
Language 47:91–124.
de Groot, Annette M. B., Lucia Dannenburg, and Janet G. van Hell. 1994. “Forward
and Backward Word Translation by
Bilinguals.” Journal of Memory and
Language 33:600–629.
Degani, Tamar, Anat Prior, C. M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. 2016. “Determinants
of Translation Ambiguity: A Within and Cross-Language
Comparison.” Linguistic Approaches to
Bilingualism 6 (3):290–307.
Degani, Tamar, and Natasha Tokowicz. 2010. “Ambiguous
Words are Harder to
Learn.” Bilingualism: Language and
Cognition 13:299–314.
Degani, Tamar, Alison M. Tseng, and Natasha Tokowicz. 2014. “Together
or Apart? Learning of Ambiguous
Words.” Bilingualism: Language and
Cognition 17:749–765.
Dijkstra, Ton, Jonathan Grainger, and Walter J. B. van Heuven. 1999. “Recognition
of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of
Phonology.” Journal of Memory and
Language 41:496–518.
Eddington, C. M., Tamar Degani, and Natasha Tokowicz. 2021. “English
and German Translation Norms: The Role of Proficiency in Translation
Ambiguity.”
Eddington, C. M., and Natasha Tokowicz. 2013. “Examining
English-German Translation Ambiguity using Primed Translation
Recognition.” Bilingualism: Language
and
Cognition 16:442–457.
Goyal, Diya. 2020. “Number-of-Translation
Norms for English-Japanese Translation
Pairs.” Honor’s
Thesis, Psychology, University of Pittsburgh.
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychly, Pavel Smrz, and David Tugwell. 2004. “Itri-04-08
the Sketch Engine.” Information
Technology 105:116.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. “Category
Interference In Translation And Picture Naming: Evidence For
Asymmetric Connections Between Bilingual Memory
Representations.” Journal of Memory
and
Language 33:149–174.
Laxén, J. 2007. “La Mémoire Sémantique Bilingue: Étude des Liens entre
Équivalents de Traduction [Bilingual Semantic Memory: Study of the Links between
Translation Equivalents].” Unpublished
Doctoral Dissertation, University of Montpellier, France.
Laxén, Jannika, and Jean-Marc Lavaur. 2010. “The
Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of
Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of
Multiple Translations.” Bilingualism:
Language and
Cognition 13 (2):157–183.
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma. 2012. “Introducing
LexTALE: A Quick and Valid Lexical Test for Advanced Learners of
English.” Behavior Research
Methods 44 (2):325–343.
Nishimoto, Takehiko, Kaori Miyawaki, Takashi Ueda, Yuko Une, and Masaru Takahashi. 2005. “Japanese
Normative Set of 359
Pictures.” Behavior Research
Methods 37 (3):398–416.
Prior, Anat, Judith F. Kroll, and Brian Macwhinney. 2013. “Translation
Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation
Performance.” Bilingualism: Language
and
Cognition 16 (2):458.
Prior, Anat, Brian MacWhinney, and Judith F. Kroll. 2007. “Translation
Norms for English and Spanish: The Role of Lexical Variables, Word
Class, and L2 Proficiency in Negotiating Translation
Ambiguity.” Behavior Research
Methods 39 (4):1029–1038.
Prior, Anat, Shuly Wintner, Brian MacWhinney, and Alon Lavie. 2011. “Translation
Ambiguity In and Out of
Context.” Applied
Psycholinguistics 32:93–111.
Rice, Caitlin A., Natasha Tokowicz, Scott H. Fraundorf, and Teljur L. Liburd. 2019. “The
Complex Interactions of Context Availability, Polysemy, Word
Frequency, and Orthographic Variables During Lexical
Processing.” Memory and
Cognition 47 (7):1297–1313.
Schönpflug, Ute. 1997. “Bilingualism
and Memory.” The First International
Symposium on
Bilingualism, Newcastle-upon-Tyne, United Kingdom.
Smith, Yisrael, Joel Walters, and Anat Prior. 2012. “Translation
Norms for Hebrew and
English.” In Edmond
J. Safra Technical Report, 2012–1.
Tokowicz, Natasha. 1997. “Reevaluating
Concreteness Effects in Bilingual
Translation.” Master of Science,
Psychology, The Pennsylvania State University.
. 2014. “Translation
Ambiguity Affects Language Processing, Learning, and
Representation.” 2012 Second Language
Research Forum: Building Bridges Between Disciplines
Pittsburgh, PA.
Tokowicz, Natasha, Tamar Degani, Alba Tuninetti, and Leida C. Tolentino. 2019. “The
Effects of Translation Ambiguity in Bilingual Language Production
and Recognition: The Role of
Context.” The Twelfth International
Symposium on Bilingualism, Alberta, Canada.
Tokowicz, Natasha, and Judith F. Kroll. 2007. “Number
of Meanings and Concreteness: Consequences of Ambiguity Within and
Across Languages.” Language and
Cognitive
Processes 22:727–779.
Tokowicz, Natasha, Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot, and Janet G. van Hell. 2002. “Number-Of-Translation
Norms for Dutch-English Translation Pairs: A New Tool for Examining
Language Production.” Behavior
Research Methods, Instruments, and
Computers 34:435–451.
Tseng, Alison M., Li-Yun Chang, and Natasha Tokowicz. 2014. “Translation
Ambiguity Between English and Mandarin Chinese: The Role of
Proficiency.” In The
Development of Translation Competence: Theories and Methodologies
from Psycholinguistics and Cognitive
Science, 107–165.
van Hell, Janet G., and Annette M. B. de Groot. 1998a. “Conceptual
Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and
Cognate Status in Word
Association.” Bilingualism: Language
and
Cognition 1 (3):193–211.
. 1998b. “Disentangling
Context Availability and Concreteness in Lexical Decision and Word
Translation.” Quarterly Journal of
Experimental
Psychology 51A (1):41–63.
