In:Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XX] 2023
► pp. 157–181
Chapter 8Economy and efficiency of note-taking in consecutive interpreting from
English to Chinese
A study on Ear-Pen Span, Note-Taking Duration, Units, and Quality
Published online: 26 July 2023
https://doi.org/10.1075/ata.xx.08xu
https://doi.org/10.1075/ata.xx.08xu
Abstract
Note-taking serves an important memory-supporting role in
consecutive interpreting. It greatly facilitates the reproduction of the
same message in another language. Previous research mainly focused on
note-taking and interpreting performance but studies failed to reach
consensus on whether and how choice of form and language in note-taking
influences interpreting performance. This was possibly due to lack of
consistency in annotation of the notes and the fact that note-taking itself
diverts interpreters’ attention from listening to the source language and
analyzing the message. We take a different perspective on note-taking,
exploring economy and efficiency and using empirical data to examine their
interrelationship. We also propose a novel classification and annotation
schema, which can be used in future large-scale investigations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Researching note-taking in interpreting studies
- 2.1Previous research on note-taking
- 2.2Note-taking research with digital technology
- 3.The study
- 3.1Research questions
- 3.2Participants
- 3.3Materials, equipment, and software
- 3.3.1The source speech audio file
- 3.3.2Equipment
- 3.3.3Software
- 3.4Data collection and analysis
- 3.4.1The experimental setting
- 3.4.2Steps of the experiment
- 3.5Categorization of the Note-Taking Units (NTUs)
- 3.6Ear-Pen Span (EPS)
- 3.7Note-Taking Duration (NTD)
- 3.8Note-Taking Quality (NTQ)
- 4.Results
- 4.1EPS and NTD
- 4.2EPS, NTD, and NTU category
- 4.3NTU category and NTQ
- 4.4EPS, NTD, and NTQ
- 5.Discussion and conclusions
- 5.1EPS and NTD
- 5.2EPS, NTD, and NTU category
- 5.3NTU category and NTQ
- 5.4EPS, NTD, and NTQ
Acknowledgements Notes References Appendix
References (44)
AIIC. 2022. “Glossary” International
Association of Conference
Interpreters. Accessed February 04,
2023. [URL]
Albl-Mikasa, Michaela. 2006. “Reduction
and Expansion in Notation
Texts.” In Text
and Translation, Theory and Methodology of
Translation, ed.
by Carmen Heine, Klaus Schubert, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 195–214. Tübingen Germany: Gunter Narr.
. 2008. “(Non-)Sense
in Note-Taking for Consecutive
Interpreting.” Interpreting:
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 10 (2): 197–231.
Alexieva, Bistra. 1994. “On
Teaching Note-Taking in Consecutive
Interpreting”. In Teaching
Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,
Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 199–206. Amsterdam: John Benjamins.
Andres, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen
und Notation [Consecutive interpreting and
notetaking]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Audacity. 2021. “Audacity
®| Free, Open Source, Cross-Platform Audio Software for Multi-Track
Recording and
Editing.” Accessed February 04,
2023, [URL]
Blueberry Software. 2022. “Screen Recorder - FlashBack.” Accessed March 21, 2023, [URL]
Chen, Sijia. 2017. “Note-Taking
in Consecutive Interpreting: New Data from Pen
Recording”. The International Journal
of Translation and Interpreting
Research 9 (1): 4–23.
. 2018. “A
Pen-Eye-Voice Approach towards the Process of Note-Taking and
Consecutive Interpreting: An Experimental
Design.” International Journal of
Comparative Literature and Translation
Studies 6 (2): 1–8.
. 2020. “The
Process of Note-Taking in Consecutive Interpreting: A Digitial Pen
Recording Approach.” Interpreting:
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 22 (1): 117–139.
Dai, Dongwei, and Haiming Xu. 2007. “汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业 受 训 译 员 和 非 职 业 译员 为
例 [An Empirical
Study of the Features of Interperters’ Notes in Chinese-English
Consecutive Interpreting: The Examples of Professionally Trained and
Non-Professional
Interpreters].” Foreign Language
Teaching and
Research 39 (2): 136–144.
Dam, Helle V. 2004a. “Interpreters’
Notes: On the Choice of
Language.” Interpreting:
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 6 (1): 3–17.
2004b. “Interpreters’
Notes: On the Choice of Form and
Language.” In Claims,
Changes and Challenges in Translation
Studies, ed by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 251–261. Amsterdam: John Benjamins.
ELAN. 2020. “ELAN
| The Language
Archive.” Accessed February 04,
2023, [URL]
Ferrari, Michele. 2007. “Simultaneous
Consecutive
Revisited.” Accessed February 04,
2023, [URL]
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised
Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. 1st Edition. London: Routledge.
Guo, Kehui. 2015. “英汉交替传译中笔记特征与口译产出关系的实证研究——以职业译员和学生译员为例 [Relationship between Note-Taking Features and
Interpretation Performance Made by Professinal Interpreters and
Student Interpreters in Consecutive Interpreting: An Empirical
Study].” Overseas
English (16): 100–102.
Herbert, Jean. 1952. Manuel
de L’ interpréte: Comment on Devient Interpréte de
Conférences. Genève: Georg.
IBM
Corporation. “Speech to Text – IBM
Cloud.” 2016. Accessed February 04,
2023, [URL]
IIg, Gérard, and Sylvie Lambert. 1996. “Teaching
Consecutive
Interpreting.” Interpreting:
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 1 (1): 69–99.
Kirchhoff, Hella. 1979. “Die
Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im
Konsekutivvorgang.” In Sprachtheorie
und Sprachenpraxis, ed.
by Walter Mair and Edgar Sallager, 121–133. Tübingen: Günter Narr.
Kozin, Alexander V. 2018. Consecutive
Interpreting: An Interdisciplinary
Study. Switzerland: Palgrave Macmillan.
Lin, Chaolun. 2004. 实战口译 (教学参考) [Field interpreting / Tearher’s
book]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Liu, Jianjun. (2010). “英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究 [Note-Taking Characteristics and Interpreting
Performance of English Majored Undergraduates in Chinese-English
Consecutive Interpreting: An Empirical Study based on Students’
Consecutive Interpreting
Notes].” Foreign Language
World (2): 8.
Lung, Rachel. 1999. “Note-Taking
Skills and Comprehension in consecutive
Interpretation.” Babel 45 (4): 311–317.
Marani, Rasoul, and Heidari Heidari Tabrizi. 2017. “Professional
Interpreters’ Notes in Persian-English Consecutive Interpreting on
the Choice of Form and
Language.” Research in English
Language
Pedagogy 5 (2): 133–146.
Orlando, Marc. 2010. “Digital
Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in
Note-Taking Training and
Assessment.” The Interpreters’
Newsletter 12: 71–86.
. 2014. “A
Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode
of Interpreting: Consec-Simul with
Notes.” The International Journal of
Translation and Interpreting
Research 6 (2): 39–54.
Rozan, Jean François. 1956/2002. Note-Taking
in Consecutive Interpreting. Translated
by Andrew Gillies. Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.
Sanchez, Maria T. 2018. “(Over)
Note-Taking in Consecutive
Interpreting.” International Journal
of English Language and Translation
Studies 6 (3): 150–156.
Setton, Robin, and Dawrant, Andrew. 2016. Conference
Interpreting. A Complete
Course. Amsterdam: John Benjamins.
Szabó, Csilla. 2006. “Language
Choice in Note-Taking for Consecutive
Interpreting.” Interpreting:
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 8 (2): 129–147.
Valencia, Virginia. 2013. Note-Taking
Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes
Notes. Accessed February 04,
2023, [URL]
Wacon. 2018. “One
By Wacom: Creative Pen
Tablet.”. Wacom for a Creative
World. Accessed February 04,
2023, [URL]
Wang, Wenyu, Zhou Dandan, and Wang Lin. 2010. “口译笔记特征与口译产出质量实证研究 [An Empirical Study of Note-Taking Characteristics and
Output Quality in
Interpreting].” Foreign Language
World (2): 9–18.
