References (36)
References
Amara. Award-winning Subtitle Editor and Enterprise Offerings. [URL]. Last accessed on 20 February 2021.
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderma, 49–57. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns.” In Film Translation from East to West. Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by Claudia Buffagni, and Beatrice Garzelli, 167–192. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Fansubbing in Close-up: a Study of Interjections and Discourse Markers.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 231–256. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cattoni, Roldano, Mattia Antonino Di Gangi, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2021. “MuST-C: A Multilingual Corpus for end-to-end Speech Translation”. Computer Speech and Language Journal 66: 101155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cettolo, Mauro, Christian Girardi, and Marcello Federico. 2012. “WIT3: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks”. In Proceedings of the 16th EAMT Conference, 261–268. Trento, Italy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. “Discourse Markers in Audiovisual Translating”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49 (4): 843–855. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-communication.” Babel. Revue International de La Traduction / International Journal of Translation 35 (4): 193–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales.” Puentes 6: 27–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freddi, Maria, and Chiara Malagori. 2014. “Discourse Markers in Audiovisual Translation.” In Multimodal Epistemologies: Towards an Integrated Framework, ed. by Arianna Maiorani, and Christine Christie, 191–209. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2008. “Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Microstructures.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christiane Heiss, and Chiara Bucaria, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James. 1983. “The Functions of Tag Questions.” English Language Research Journal 3: 40–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jansen, Dean, Aleli Alcalá, and Francisco Guzmán. 2014. “Amara: A Sustainable, Global Solution for Accessibility, Powered by Communities of Volunteers.” In Universal Access in Human-Computer Interaction. Design for All and Accessibility Practice, ed. by Constantine Stephanidis, and Margherita Antona. 8th International Conference, UAHCI 2014, Held as Part of HCI International 2014, Heraklion, Crete, Greece, June 22–27, 2014, Proceedings, Part IV. 401–411.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2011. “From many one: Novel approaches to Translation Quality in a Social Network Era.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10: 131–152.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karakanta, Alina, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2020. “MuST-Cinema: a Speech-to-Subtitles Corpus.” In Proceedings of the 12th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), 3727–3737. Marseille, France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leonard, Sean. 2005. “Progress against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies 8 (3): 281–305. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Müller, Mathias, and Martin Volk. 2013. “Statistical Machine Translation of Subtitles: From Opensubtitles to TED.” In Language Processing and Knowledge in the Web, ed. by Iryna Gurevych, Chris Biemann, and Torsten Zesch, 132–138. Berlin, Heidelberg: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2016. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 211–230. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orrego-Carmona, David, and Yvonne Lee. 2017. “Non-Professional Subtitling.” In Non-Professional Subtitling, ed. by David Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 1–12. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. “Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy.” JoSTrans, the Journal of Specialised Translation 25 (2016): 33–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qi, Peng, Yuhao Zhang, Yuhui Zhang, Jason Bolton and Christopher D. Manning. 2020. “Stanza: A Python Natural Language Processing Toolkit for Many Human Languages.” In Association for Computational Linguistics (ACL) System Demonstrations. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stede, Manfre, Tatjana Scheffler and Amália Mendes. 2019. “Connective-Lex: A Web-Based Multilingual Lexical Resource for Connectives.” Discours 24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, Christopher. 2002. “The Subtitling of Film Dialogue: An Economic Use of Language.” In The Economy Principle in English: Linguistic, Literary and Cultural Perspectives, ed. by Giovanni Iamartino, Marialuisa Bignami and Carlo Pagetti, 278–288. Milano: Unicopli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
TED – Get started. [URL]. Last accessed on 22 April 2021.
TED – Our Organization. [URL]. Last accessed on 22 April 2021.
TED – Prepare your speaker – Rehearsals. [URL]. Last accessed on 18 April 2021.
TED Translators Cheat-sheet. [URL]. Last accessed on 21 February 2021.
Teich, Elke, José Martínez, and Alina Karakanta. 2021. “Translation, Information Theory and Cognition”. The Routledge Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen. London: Routledge. Chapter 20. ISBN: 9781138037007. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tottie, Gunnel, and Sebastian Hoffmann. 2006. “Tag Questions in British and American English.” Journal of English Linguistics, 34(4): 283–311. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Tag Questions in English: The First Century.” Journal of English Linguistics, 37 (2): 130–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
TED Talks
Scott Kim. 2008. “The art of puzzles.” [URL]
Nuland, Sherwin. 2001. “How electroshock therapy changed me.” [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue