In:Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XX] 2023
► pp. 130–156
Chapter 7Subtitling in transition
The case of TED Talks
Published online: 26 July 2023
https://doi.org/10.1075/ata.xx.07kar
https://doi.org/10.1075/ata.xx.07kar
Abstract
One of the largest projects of volunteer subtitling is
the TED Talk Translators programme, with more than 3000 talks subtitled in
115 languages, the programme has been constantly adapting to respond to the
increasing popularity of TED Talks with a robust quality assurance process,
training material and adoption of tools. In this work, we pose the question
of whether this constant transition and refinement of the workflows has an
effect on the quality of the subtitles and their adequacy. Our corpus-based
investigation using subtitling and linguistic features provides evidence in
favour of a chronological transition from a “plain” translation of the
source transcript, which does not consider subtitling constraints, to
well-formed subtitles.
Keywords: subtitling, length, TED, non-professional, volunteer, interjections, discourse markers
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1The TED translators programme
- 2.2TED Translators workflow and contributors
- 3.Methodology
- 3.1Data
- 3.2Methodology
- 4.Results
- 4.1Length conformity
- 4.2Mean subtitle length and reading speed
- 4.3Interjections
- 4.4Features of oral discourse
- 4.5Cross-lingual analysis of features of oral discourse
- So
- I mean
- Oh
- Now
- Right?
- Conclusion
Notes References TED Talks Appendix
References (36)
Amara. Award-winning Subtitle
Editor and Enterprise Offerings. [URL]. Last accessed
on 20
February 2021.
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur
Subtitling on the
Internet.” In Audiovisual
Translation, ed.
by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderma, 49–57. London: Palgrave Macmillan.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “Orality
Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of
Vocatives and Address
Pronouns.” In Film
Translation from East to West. Dubbing, Subtitling and Didactic
Practice, ed. by Claudia Buffagni, and Beatrice Garzelli, 167–192. Bern: Peter Lang.
. 2016. “Fansubbing
in Close-up: a Study of Interjections and Discourse
Markers.” In Non-Professional
Interpreting and Translation in the Media, ed.
by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 231–256. Bern: Peter Lang.
Cattoni, Roldano, Mattia Antonino Di Gangi, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2021. “MuST-C:
A Multilingual Corpus for end-to-end Speech
Translation”. Computer Speech and
Language
Journal 66: 101155.
Cettolo, Mauro, Christian Girardi, and Marcello Federico. 2012. “WIT3:
Web Inventory of Transcribed and Translated
Talks”. In Proceedings
of the 16th EAMT
Conference, 261–268. Trento, Italy.
Chaume, Frederic. 2004. “Discourse
Markers in Audiovisual
Translating”. Meta: Journal des
traducteurs / Meta: Translators’
Journal 49 (4): 843–855.
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation
and Mass-communication.” Babel. Revue
International de La Traduction / International Journal of
Translation 35 (4): 193–218.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur
Environment”. JoSTrans, The Journal
of Specialised
Translation 6: 37–52.
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs
y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios
profesionales.” Puentes 6: 27–43.
Freddi, Maria, and Chiara Malagori. 2014. “Discourse
Markers in Audiovisual
Translation.” In Multimodal
Epistemologies: Towards an Integrated
Framework, ed. by Arianna Maiorani, and Christine Christie, 191–209. London: Routledge.
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2008. “Forlixt
1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring
Microstructures.” In Between
Text and Image. Updating Research in Screen
Translation, ed.
by Delia Chiaro, Christiane Heiss, and Chiara Bucaria, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jansen, Dean, Aleli Alcalá, and Francisco Guzmán. 2014. “Amara:
A Sustainable, Global Solution for Accessibility, Powered by
Communities of
Volunteers.” In Universal
Access in Human-Computer Interaction. Design for All and
Accessibility Practice, ed.
by Constantine Stephanidis, and Margherita Antona. 8th
International Conference, UAHCI 2014, Held as Part of HCI
International 2014, Heraklion, Crete,
Greece, June 22–27,
2014, Proceedings,
Part IV. 401–411.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2011. “From
many one: Novel approaches to Translation Quality in a Social
Network Era.” Linguistica
Antverpiensia, New Series – Themes in Translation
Studies 10: 131–152.
. 2017. Crowdsourcing
and Online Collaborative
Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Karakanta, Alina, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2020. “MuST-Cinema:
a Speech-to-Subtitles
Corpus.” In Proceedings
of the 12th International Conference on Language Resources and
Evaluation (LREC
2020), 3727–3737. Marseille, France.
Kung, Szu-Wen. 2021. “Critical
Theory of Technology and Actor-Network Theory in the Examination of
Techno-Empowered Online Collaborative Translation Practice: TED
Talks on the Amara Subtitle Platform as a Case
Study.” Babel. Revue Internationale
de La Traduction/International Journal of
Translation 67 (1): 75–98.
Leonard, Sean. 2005. “Progress
against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization
of Culture.” International Journal of
Cultural
Studies 8 (3): 281–305.
Müller, Mathias, and Martin Volk. 2013. “Statistical
Machine Translation of Subtitles: From Opensubtitles to
TED.” In Language
Processing and Knowledge in the Web, ed.
by Iryna Gurevych, Chris Biemann, and Torsten Zesch, 132–138. Berlin, Heidelberg: Springer.
Orrego-Carmona, David. 2016. “Internal
Structures and Workflows in Collaborative
Subtitling.” In Non-professional
Interpreting and Translation in the Media, ed.
by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 211–230. Frankfurt: Peter Lang.
Orrego-Carmona, David, and Yvonne Lee. 2017. “Non-Professional
Subtitling.” In Non-Professional
Subtitling, ed. by David Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 1–12. Frankfurt: Peter Lang.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. “Status
and technology in the professionalisation of translators. Market
disorder and the return of
hierarchy.” JoSTrans, the Journal of
Specialised
Translation 25 (2016): 33–53.
Qi, Peng, Yuhao Zhang, Yuhui Zhang, Jason Bolton and Christopher D. Manning. 2020. “Stanza:
A Python Natural Language Processing Toolkit for Many Human
Languages.” In Association
for Computational Linguistics (ACL) System
Demonstrations.
Stede, Manfre, Tatjana Scheffler and Amália Mendes. 2019. “Connective-Lex:
A Web-Based Multilingual Lexical Resource for
Connectives.” Discours 24.
Taylor, Christopher. 2002. “The
Subtitling of Film Dialogue: An Economic Use of
Language.” In The
Economy Principle in English: Linguistic, Literary and Cultural
Perspectives, ed.
by Giovanni Iamartino, Marialuisa Bignami and Carlo Pagetti, 278–288. Milano: Unicopli.
TED – Get
started. [URL]. Last
accessed on 22 April
2021.
TED – Our
Organization. [URL]. Last
accessed on 22 April
2021.
TED – Prepare your speaker –
Rehearsals. [URL]. Last
accessed on 18 April
2021.
TED Translators
Cheat-sheet. [URL]. Last
accessed on 21 February
2021.
Teich, Elke, José Martínez, and Alina Karakanta. 2021. “Translation,
Information Theory and
Cognition”. The Routledge Handbook of
Translation and Cognition, ed.
by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen. London: Routledge. Chapter
20. ISBN: 9781138037007.
Scott Kim. 2008. “The
art of puzzles.” [URL]
Nuland, Sherwin. 2001. “How
electroshock therapy changed me.” [URL]
