In:Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XX] 2023
► pp. 104–129
Chapter 6In the eye of the beholder
A sentiment analysis approach to readers’ reception of translated metaphors in Fortress Besieged
Published online: 26 July 2023
https://doi.org/10.1075/ata.xx.06xia
https://doi.org/10.1075/ata.xx.06xia
Abstract
Frequent use of metaphors is a distinctive feature of the
Chinese scholar Qian Zhongshu’s popular novel Weicheng
(Fortress Besieged). Its English translation by Jeanne
Kelly and Nathan K. Mao was well received in the English-speaking world.
What are readers’ responses to and comments on the metaphors in this novel,
and how are the translated metaphors received by target language readers,
compared to their reception by source language readers? Our big data based
study uses sentiment analysis to break new ground and improve our
understanding of English readers’ reception of English translations of
Chinese metaphors, which inevitably impose a heavy cultural load. We also discuss
the implications of the differences with Chinese readers’ reception of
metaphors in the original work.
Keywords: Weicheng, Fortress Besieged, metaphor, translation, reception, sentiment analysis, Python
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Empirical approaches to translation reception
- 2.1Conceptions of translation reception in linguistic and functional approaches
- 2.2Conceptions of translation reception in cultural and literary approaches
- 2.3Cognitive approaches to translation reception
- 2.4Big data driven research on massive readership’s reception of translation
- 3.Research design and data collection
- 3.1Weicheng and its English translation
- 3.2Data sources and collection tools
- 3.2.1Data sources
- 3.2.2Data crawling and processing tools
- 3.3Data collection and processing steps
- 3.3.1Web crawling
- 3.3.2Data cleaning
- 3.3.3Sentiment analysis
- 4.Results and discussion
- 4.1Chinese readers’ comments on metaphors in
Weicheng
- 4.1.1Sentiment polarity of Chinese readers’ comments
- 4.1.2Dominant topics in Chinese readers’ comments
- i.Chinese readers’ comments on the author’s use of metaphors
- ii.Chinese readers’ comments on the use of the marriage metaphor
- 4.2English readers’ comments on translated metaphors in Fortress
Besieged
- 4.2.1Sentiment polarity of English readers’ comments
- 4.2.2Dominant topics in English readers’ comments
- i.Prominent discussion of “Chinese”
- ii.Prominent discussion of “People”
- iii.Prominent discussion of translation”
- 4.3Readers’ acceptance of translated metaphors in Fortress
Besieged
- 4.3.1Overall acceptance of translated metaphors
- 4.3.2Prominent topics concerning translated metaphors
- i.Focus on Chinese culture embodied in metaphors
- ii.Focus on characters depicted in metaphors
- iii.Less focus on theme interpretation of metaphors
- 4.3.3Problems of metaphor translation
- 4.1Chinese readers’ comments on metaphors in
Weicheng
- 5.Conclusion
References
References (32)
Andringa, Els. 2006. “Penetrating
the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf,
1920–2000.” Poetics
Today 27 (3): 501–568.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception
and
Translation.” In Handbook
of Translation Studies:
Volume 4, ed.
by Yves Gambier, and Luc van Doorslaeer, 142–147. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant
Abuse? Effects of Abusive Subtitling Strategies on Viewer Assessment
of TV Anime.” PhD
Dissertation, Dublin City University.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes,
Translations,
Effects.” Target 10 (2): 201–230.
Even-Zohar, Itamar. 1978/1990. “The
Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem.” In The
Translation Studies Reader, ed.
by Lawrence Venuti, 3rd
edition. 192–197. London/New York: Routledge.
Fang, Yunfei. 2016. “大卫·霍克斯《红楼梦》英译本之外国读者影响力及翻译问题--基于英国、美国亚马逊读者书评数据分析” [Effects of David Hawkes’s English version of
The Story of the Stone among international
readers and translation issues: An analysis based on British and
American readers’ comments on
Amazon.]” Journal of News
Research (15): 89–290.
Fish, Stanley. 1980. Is
There a Text in This Class? The Authority of Interpretive
Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Holmes, James. 1972/2000. “The
Name and Nature of Translation
Studies.” In Translation
Studies Reader, ed.
by Lawrence Venuti, 172–184. London and New York: Routledge.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln: Theorie und
Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Iser, Wolfgang. 1978. The
Act of Reading: A Theory of Aesthetic
Response. Baltimore and London: John’s Hopkins University Press.
Jääskeläinen, Ritta. 2012. “Translation
Psychology.” In Handbook
of Translation Studies:
Volume 3, ed.
by Yves Gambier, and Luc van Doorslaeer, 191–197. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward
an Aesthetic of
Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kelly, Jeanne, and Nathan K. Mao. 2004. Fortress
Besieged. Beijing: Foreign Teaching and Research Press.
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and
Reception.” In The
Handbook of Translation and Cognition, ed.
by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Kruger, Haidee. 2013. “Child
and adult readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated
South African
Picturebooks.” Target 25 (2): 180–227.
Kruger, Jan-Louis. 2016. “Psycholinguistics
and Audiovisual
Translation.” Target 28 (2): 276–287.
Li, Baohua, and Chengfa Yu. 2020. “《围城》国内版本知多少” [How many different versions does
Weicheng have in
China?]. Masterpieces
Review 32: 93–98.
Nord, Christiane. 1997. Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St Jerome.
. 2012. “Quo
Vadis, Functional
Translatology?” Target 24 (1): 26–42.
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic
Acceptability in Translated Children’s
Literature. Joensuu: University of Joensuu.
Reiss, Katharina. 1971/2000. Translation
Criticism: Potential and
Limitations, Translated
by E. Rhodes. Manchester: St. Jerome and American Bible Society.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984/2013. Towards
a General Theory of Translational Action: Skopos Theory
Explained, translated
by Christiane Nord, English
reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St Jerome.
Satapathy, R., E. Cambria, and A. Hussain. 2017. Sentiment
Analysis in the Bio-Medical Domain: Techniques, Tools, and
Applications. Cham: Springer.
Tang, Xiaobo, and Yuting Lan. 2016. “基于特征本体的微博产品评论情感分析” [A sentiment analysis of microblog product reviews
based on feature ontology]. Library and
Information
Service 60 (16): 121–127.
Tripathy, A. 2015. “Classification
of Sentimental Reviews Using Machine Learning
Techniques”. Procedia Computer
Science 57 (2): 821–829.
