References (32)
References
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27 (3): 501–568. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 4, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaeer, 142–147. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant Abuse? Effects of Abusive Subtitling Strategies on Viewer Assessment of TV Anime.” PhD Dissertation, Dublin City University.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978/1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 3rd edition. 192–197. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fang, Yunfei. 2016. “大卫·霍克斯《红楼梦》英译本之外国读者影响力及翻译问题--基于英国、美国亚马逊读者书评数据分析” [Effects of David Hawkes’s English version of The Story of the Stone among international readers and translation issues: An analysis based on British and American readers’ comments on Amazon.]” Journal of News Research (15): 89–290.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–184. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore and London: John’s Hopkins University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Ritta. 2012. “Translation Psychology.” In Handbook of Translation Studies: Volume 3, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaeer, 191–197. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Jeanne, and Nathan K. Mao. 2004. Fortress Besieged. Beijing: Foreign Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kouzis-Loukas, D. 2016. Learning Scrapy. Livery Place: Packt Publishing Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition and Reception.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Baohua, and Chengfa Yu. 2020. “《围城》国内版本知多少” [How many different versions does Weicheng have in China?]. Masterpieces Review 32: 93–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qian, Zhongshu. 1991. 围城 [Fortress Besieged]. Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971/2000. Translation Criticism: Potential and Limitations, Translated by E. Rhodes. Manchester: St. Jerome and American Bible Society.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984/2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Satapathy, R., E. Cambria, and A. Hussain. 2017. Sentiment Analysis in the Bio-Medical Domain: Techniques, Tools, and Applications. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tang, Xiaobo, and Yuting Lan. 2016. “基于特征本体的微博产品评论情感分析” [A sentiment analysis of microblog product reviews based on feature ontology]. Library and Information Service 60 (16): 121–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tripathy, A. 2015. “Classification of Sentimental Reviews Using Machine Learning Techniques”. Procedia Computer Science 57 (2): 821–829. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Rossum, G., and F. L. Drake Jr.. 1995. Python Reference Manual. Amsterdam: Centrum voor Wiskunde en Informatica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Xiaoxue. 2018. “《论语》英译本海外传播现状与对策探讨——基于亚马逊网上书店以及Google Scholar数据统计分析 [International transmission of the English translations of The Analects: A statistical analysis based on the data from the Amazon Online Bookstore and Google Scholar]. Journal of Xiangtan University 42 (2): 157–160.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue