In:Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XX] 2023
► pp. 15–38
Chapter 2The strange attractions of translation
Performance, expertise, and complexity
Published online: 26 July 2023
https://doi.org/10.1075/ata.xx.02shr
https://doi.org/10.1075/ata.xx.02shr
Abstract
The complex-adaptive systems model is useful for
understanding translational behavior and cognition in a way that unites our
discipline with others (economics, biology, psychology) investigating
complex, non-linear, dynamical, and adaptive systems. We can recast some
conceptions of the development of translation expertise and the methods and
strategies of translation pedagogy using the metalanguage and concepts of
complexity theory. Donald Kiraly realized this earlier, and this article
extrapolates upon his innovative work. In particular, we examine the role of
boundary conditions and “strange attractors” in the systemic emergence of
behavioral patterns such as Halverson’s “default translations.” We examine
how introducing new attractors as “lever points” can disrupt student
translational systems and cause them to shift and settle into more
pedagogically desirable phase spaces.
Article outline
- Introduction
- Complex systems
- Kiraly, complexity, and competence
- Translation: Behavior and performance
- The unpredictability of translation systems
- First thought experiment
- Second thought experiment
- The emergence of order in translation performance
- Performance clustering and translational strange attractors
- Default translation as strange attractor
- Expertise trajectory: Series of state clusters
- Conclusions
References
References (24)
Beckner, Clay, Richard Blythe, Joan Bybee, Morten H. Christiansen, William Croft, Nick C. Ellis, John Holland, Jinyun Ke, Diane Larsen-Freeman, and Tom Schoenemann. 2009. “Language
is a Complex Adaptive System: Position
Paper.” Language
Learning 59 (s1): 1–26.
Bourke, Paul. 1997. “The
Lorenz Attractor in
3D.” PaulBourke.net. Last
modified April
1997. [URL]
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer. 2017. “Why
Translation is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in
Post-Editing and From-Scratch
Translation.” Hermes 56: 43–57.
Dinca, Nadia Luiza. 2008. “Modeling
a Quite Different Machine Translation using Lexical Conceptual
Structure.” Polibits 38: 27–31.
Gilstrap, Donald. 2005. “Strange
Attractors and Human Interaction: “Leading Complex Organizations
Through the Use of
Metaphors.” Complicity: An
International Journal of Complexity in
Education 2 (2): 55–69.
Gobbo, Federico. 2015. “Machine
Translation as a Complex System: The Role of
Esperanto.” Interdisciplinary
Description of Complex
Systems 13 (2): 263–273.
Halverson, Sandra. 2015. “Cognitive
Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms: The Case
of ‘Literal
Translation.’” Translation
Spaces 4 (2): 310–340.
. 2019. “‘Default
Translation’: A Construct for Cognitive Translation and Interpreting
Studies.” Translation, Cognition and
Behavior 2 (2): 187–210.
Heylighen, Francis. 2008. “Complexity
and
Self-organization.” In Encyclopedia
of Library and Information Sciences, ed.
by Marcia J. Bates, and Mary Niles Maack, 1–20. Oxford: Taylor and Francis.
Holland, John H. 2006. “Studying
Complex Adaptive Systems.” Journal of
System Science and
Complexity 19: 1–8.
2007. “Emergence:
Expert Q&A.” WGBH
Nova. Last
modified July 1,
2007. [URL]
Holland, John H., and John H. Miller. 1991. “Artificial
Adaptive Agents in Economic
Theory.” The American Economic
Review 81 (2): 365–70.
Kiraly, Donald. 2013. “Towards
a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking
Outside the Box(es) in Translator
Education.” In New
Prospects and Perspectives for Educating Language
Mediators, ed. by Donald Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
Ladyman, James, James Lambert, and Karoline Wiesner. 2013. “What
is a Complex System?” European
Journal for Philosophy of
Science 3: 33–67.
Marais, Kobus. 2014. Translation
Theory and Development Studies: A Complexity Theory
Approach. New York and Abingdon: Routledge.
. 2019. “Effects
Causing Effects: Considering Constraint in
Translation.” In Complexity
Thinking in Translation Studies: Methodological
Considerations, ed.
by Kobus Marais, and Reine Meylaerts, 53–72. Abingdon, Oxon: Routledge.
Motowidlo, Stephan J., Walter C. Borman, and Mark J. Schmit. 1997. “A
Theory of Individual Differences in Task and Contextual
Performance.” Human
Performance 10 (2): 71–83.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On
Paradigms and Cognitive
Translatology.” In Translation
and Cognition, ed.
by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. 2003. “Redefining
Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a
Minimalist
Approach.” Meta 48 (4): 481.
Ramalingam, Ben, Harry Jones, Toussaint Reba, and John Young. 2019. “Exploring
the Science of Complexity Series (Part 16): Concept 7 – Strange
Attractors and the ‘Edge of
Chaos’” RealKM.com. Last
modified March 18,
2019. [URL]
Shreve, Gregory M. 2020. “Translation
as a Complex Adaptive System: A Framework for Theory Building in
Cognitive
Translatology.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt L. Jakobsen, 69–87. New York, NY: Routledge.
Shreve, Gregory M., Erik Angelone, and Isabel Lacruz. 2018. “Are
Expertise and Translation Competence the Same? Psychological Reality
and the Theoretical Status of
Competence.” In Innovation
and Expansion in Translation Process
Research, ed. by Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 37–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique
Items: Over- or Under-represented in Translated
Language.” In Translation
Universals: Do They Exist, ed.
by Anna Mauranend, and Pekka Kujamaki, 177–184. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
