In:Translation and the Law
Edited by Marshall Morris †
[American Translators Association Scholarly Monograph Series VIII] 1995
► pp. v–vii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 21 December 1995
https://doi.org/10.1075/ata.viii.toc
https://doi.org/10.1075/ata.viii.toc
Table of contents
Section 1: Translation and the language of the law
Section 2: Responding to change and to difference
Riding the waves of fortune: Translating legislation of the successor Soviet Republics67
The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification131
Section 3. Professional issues, professional practice
On the horns of a dilemma: Accuracy vs. Brevity in the use of legal terms by court interpreters201
A new wind of quality fro Europe: Implications of the court case cited by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industry233
Section 4: Persons, laws and the presence of the translator
Pragmatism, precept and passions: the attitude of english-language legal systems to Non-english speakers263
Las Siete partidas in America: Problems of cultural transmission in the translation of legal signs281
Contributors317
ATA corporate members (1995)321
ATA institutional members (1995)329
Americcan translators Association officers and board of directors, 1995 recipients of the Alexander Gode
Medal331
Subject index333
