This article is available free of charge.
Table of contents
Editor’s remarks1
Section I: The history of interpreting
Summary history of language services in the U.S. department of state8 Working conditions at the Nuremberg Trials14 The life of a diplomatic interpreter: An interview with Irena Dobosz23 History and role of interpreting in africa34 Diplomatic interpeting in Czechoslovakia34 Section II: Interpreter training
The sense of situation in conference interpeting40 The importance of sight translation in an interpreter training program44 The role of cognitive complements in interpreting53 Curriculum Review at the ISIT (Mexico City)61 Secion III: Court interpreting
Development of legal interpreter education in New Jersey70 How american court view defendants’ rights to interpreters81 The challenge for the court interpreter in Southern Florida91 The intricate Witness-interpreter relationship96 Interpretation at the Demjanjuk Trial101 Court interpreting in a multiracial society — the malaysian experience108 Section IV: Community interpreting
Interpreting in multicultural settings117 Interpreters and social workers: contemporary Professional challenges122 Community interpreting in the curriculum131 Consecutive note-taking for community interpretation136 Community interpreting in Australia146 Section V: Future Developments
Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation154 Should conference interpreters specialize?161 Overcoming language barriers in european television168 Contributors176
Call for proposals178
Corporate members179
Institutional members182
American translators association officers and board of directors184