In:Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 267–294
Chapter 12Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing
Same-language subtitles for foreign-language viewers
Published online: 1 February 2018
https://doi.org/10.1075/ata.18.12kru
https://doi.org/10.1075/ata.18.12kru
Abstract
This chapter presents the findings of a multimodal study that combines a suite of methods, namely, eye tracking, electroencephalography, and self-reported psychometrics, to investigate the impact of language and layout on cognitive load in the absence and presence of conventional same-language subtitles and integrated titles (a transcript of the spoken language presented dynamically in line with the film presentation) in an English fiction film viewed by L2 speakers of English. Findings show similar levels of immersion for conventional same-language subtitles and integrated titles, whereas the latter appears to facilitate deeper processing of subtitle contents resulting in reductions in perceived complexity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Cognitive load theory
- 2.2The cognitive processing of subtitles
- 2.3Integrated titles
- 3.
Method
- 3.1Measuring cognitive load
- 3.1.1Subjective measures
- 3.1.2 Eye tracking measures
- 3.1.3Electroencephalography measures
- 3.2Participants
- 3.3Materials
- 3.4Procedure
- 3.5Data processing
- 3.6Statistical analysis
- 3.1Measuring cognitive load
- 4.Results
- 4.1Transportation
- 4.2Perceived linguistic complexity
- 4.3Eye tracking measures
- 4.4Summative EEG data
- 4.5 Correlational analysis
- 5.Discussion
Notes References
References (67)
Antonenko, Pavlo, Fred Paas, and Roland Grabner. 2010. “Using electroencephalography to measure cognitive load.” Educational Psychology Review 22: 425–438.
Anglin, Gary J., Hossein Vaez, and Kathryn L. Cunningham. 2004. “Visual representations and learning: The role of static and animated graphics.” Handbook of research on educational communications and technology 2: 865–916.
Ayres, Paul, and John Sweller. 2005. “The Split-attention principle in multimedia learning.” In The Cambridge handbook of multimedia learning, ed. by Richard E. Mayer, 135–146. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bayram, Servet, and Duygu M. Bayraktar. 2012. “Using eye tracking to study on attention and recall in multimedia learning environments: The effects of design in learning.” World Journal on Educational Technology 4 (2): 81–98.
Ben-Shaul, Nitzan S. 2008. Hyper-narrative interactive cinema: Problems and solutions. Amsterdam: Rodopi.
Bird, Stephen A., and John N. Williams. 2002. “The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Brown, Andy, Rhia Jones, and Mike Crabb. 2015. “Dynamic subtitles: The user experience.” TVXʹ15 Proceedings of the ACM International Conference on Interactive Experiences for TV and Online Video, 103–112. New York, NY: Association for Computing Machinery.
Brünken, Roland, Jan L. Plass, and Detlev Leutner. 2003. “Direct measurement of cognitive load in multimedia learning.” Educational Psychologist 38 (1): 53–61.
Danan, Martine. 2004. “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77.
Debue, Nicolas, and Cécile van de Leemput. 2014. “What does germane load mean? An empirical contribution to the Cognitive Load Theory.” Frontiers in Psychology 5: 1099.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Delorme, Arnaud, and Scott Makeig. 2004. “EEGLAB: an open source toolbox for analysis of single-trial EEG dynamics including independent component analysis.” Journal of Neuroscience Methods 134 (1): 9–21.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centred study using eye tracking.” International Journal of Human Computer Interaction 30 (1): 40–51.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye tracking as an MT evaluation technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen. 1992. “Attention allocation with overlapping sound, image, and text.” In Eye movements and visual cognition, ed. by K. Rayner, 415–427. New York: Springer.
dʹYdewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye movements of children and adults while reading television subtitles.” European Psychologist 12 (3): 196–205.
Eitel, Alexander, Katharina Scheiter, and Anne Schüler. 2013. “How inspecting a picture affects processing of text in multimedia learning.” Applied Cognitive Psychology 27 (4): 451–461.
Fox, Wendy. 2012. Integrierte Bildtitel – Eine Alternative zur traditionellen Untertitelung. Am Beispiel der BBC-Serie Being Human. [Integrated titles – An alternative to traditional subtitles. Based on the BBC series Being Human.] Masterʹs Thesis at Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim.
. 2015. Integriti – Integrierte Titel. Ausführlicher Abschlussbericht für das Karl-Steinbuch-Stipendium 2013/14. [Integrated titles – Extensive final report for the Karl Steinbuch scholarship 2013/14.] [URL]
. 2016. “Integrated titles: An improved viewing experience?.” In Eyetracking and Applied Linguistics, ed. by Silvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 5–30. Berlin: Language Science Press.
Foxe, J. J., and Snyder, A. C. 2011. “The role of Alpha-Band brain oscillations as a sensory suppression mechanism during selective attention.” Frontiers in Psychology 2:154. .
Garza, Thomas J. 1991. “Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258.
1996. “The message is the medium: Using video materials to facilitate foreign language performance.” Texas Papers in Foreign Language Education 2 (2): 1–20.
Gerlic, Ivan, and Norbert Jausovec. 2001. “Differences in eeg power and coherence measures related to the type of presentation: Text versus multimedia.” Journal of Educational Computing Research 25 (2): 177–195.
Gernsbacher, M. A. 2015. “Video captions benefit everyone.” Policy Insights from the Behavioral and Brain Sciences, 2 (1): 195–202.
Green, Melanie C., and Timothy C. Brock. 2000. “The role of transportation in the persuasiveness of public narratives.” Journal of Personality and Social Psychology 79 (5): 701–721.
. 2013. “Transport Narrative Questionnaire.” Measurement instrument database for the social science. Retrieved from [URL].
Green, Melanie C., Timothy C. Brock, and Geoff F. Kaufman. 2004. “Understanding media enjoyment: the role of transportation into narrative worlds.” Communication Theory 14 (4): 311–327.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford: Oxford University Press.
Irwin, David E. 2004. “Fixation location and fixation duration as indices of cognitive processing.” In The interface of language, vision, and action: Eye movements and the visual world, ed. by John M. Henderson, 105–133. New York, NY: Psychology Press.
Jakobsen, Arnt L., and Kristian H. T. Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading tasks.” In Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M Mees, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1980. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension.” Psychological Review 87 (4), 329–354.
Kalyuga, Slava. 2012. “Instructional benefits of spoken words: A review of cognitive load factors.” Educational Research Review 7 (2): 145–159.
Klimesch, Wolfgang, Michael Doppelmayr, H. Russegger, T Pachinger, and J. Schwaiger. 1998. “Induced alpha band power changes in the human EEG and attention.” Neuroscience Letters 244: 73–76.
Kothari, Brij. 2000. “Same language subtitling on Indian television: Harnessing the power of popular culture for literacy.” In Redeveloping communication for social change: Theory, practice and power, ed. by K. Wilkins, 135–146. New York: Rowman and Littlefield.
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. 2016. “Measuring cognitive load in the presence of educational video: towards a multimodal methodology.” Australasian Journal of Educational Technology 32 (6): 19–31.
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty & Maria Soto-Sanfiel. 2017. “Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer.” Comunicar 25(50): 23–32.
Kruger, Jan-Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew. 2013. “Measuring the impact of subtitles on cognitive load: Eye tracking and dynamic audiovisual texts.” In Proceedings of Eye Tracking South Africa, Cape Town, 29–31 August 2013.
Kruger, Jan-Louis, Marìa T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim. 2016. “Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition”. In Reembedding translation process research ed. by R. Muñoz. 171–194. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kruger, Jan-Louis, and Faans Steyn. 2014. “Subtitles and eye tracking: Reading and performance.” Reading Research Quarterly 49 (1): 105–120.
Kruger, Jan-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Izabela Krejtz. 2015. “Subtitles on the moving image: An overview of eye tracking studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. [URL]
Linebarger, Deborah, Jessica T. Piotrowski, and Charles R. Greenwood. 2010. “Onscreen print: The role of captions as a supplemental literacy tool.” Journal of Research in Reading 33 (2): 148–167.
Lorch, Elizabeth Pugzles, and Victoria J. Castle. 1997. “Preschool childrenʹs attention to television: Visual attention and probe response times.” Journal of Experimental Child Psychology 66 (1): 111–127.
Markham, Paul L. 1999. “Captioned video-tapes and second language listening word recognition.” Foreign Language Annals 32 (3): 321–328.
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling.” Monographs in Translating and Interpreting (MonTI) 4: 133–155.
Marian, Viorica, Henrike K. Blumenfeld, and Margarita Kaushanskaya. 2007. “The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals.” Journal of Speech, Language, and Hearing Research 50 (4): 940–967.
Martin, Stewart. 2014. “Measuring cognitive load and cognition: Metrics for technology-enhanced learning.” Educational Research and Evaluation 20 (7–8): 592–621.
Moreno, Roxana, and Richard E. Mayer. 2002 “Verbal redundancy in multimedia learning: When reading helps listening.” Journal of Educational Psychology 94 (1), 156–163.
Paas, Fred, Juhani E. Tuovinen, Huib Tabbers, and Pascal W. M. Van Gerven. 2003. “Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory.” Educational Psychologist 38 (1): 63–71.
Paas, Fred, J. G. Van Merriënboer, and J. J. Adam. 1994. “Measurement of cognitive load in instructional research.” Perceptual and Motor Skills 79 (1): 419–430.
Papenmeier, Frank, and Markus Huff. 2010. “DynAOI: A tool for matching eye-movement data with dynamic areas of interest in Aanimations and movies.” Behavior Research Method 42: 179–187.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The cognitive effectiveness of subtitle processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.
Pfurtscheller, Gert, and F. H. Lopes Da Silva. 1999. “Event-related EEG/MEG synchronization and desynchronization: basic principles.” Clinical Neurophysiology 110 (11): 1842–1857.
Rayner, Keith. 1998. “Eye movements in reading and information processing: 20 Years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Ritchie, Guy. 2011. Sherlock Holmes: A game of shadows. Village Roadshow Pictures/Silver Pictures/Wigram Productions/Lin Pictures.
Sasamoto, Ryoko, and Stephen Doherty. 2016. “Towards the optimal use of impact captions on TV programmes.” In Conflict and communication: A changing Asia in a globalising world, ed. by Minako OʹHagan, and Qi Zhang, 210–247. Hauppauge, NY: Nova Science Publishers.
Sasamoto, Ryoko, Minako O’Hagan, and Stephen Doherty. 2017. “Telop, Affect, and Media Design: A Multimodal Analysis of Japanese TV Programs.” Television & New Media 18 (5): 427–440.
Schmeck, Annett, Maria Opfermann, Tamara van Gog, Fred Paas, and Detlev Leutner. 2015. “Measuring cognitive load with subjective rating scales during problem solving: differences between immediate and delayed ratings.” Instructional Science 43 (1): 93–114.
Sweller, John, Jeroen J. G. van Merriënboer, and Fred Paas. 1998. “Cognitive architecture and instructional design.” Educational Psychology Review 10: 251–296.
Tal-Or, Nurit, and Jonathan Cohen. 2010. “Understanding audience involvement: Conceptualizing and manipulating identification and transportation.” Poetics 38: 402–418.
Vanderplank, Robert. 1988. “The value of teletext Sub-titles in language learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281.
. 1990. “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles.” System 18 (2): 221–234.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Baek, Hyunmi, Dokyung Kim & Moonkyoung Jang
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. An eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in
films. Translation Spaces 13:2 ► pp. 293 ff.
Martínez, Fernando Casanova
2024. Multimodal exploration of the thank God expressive
construction and its implications for translation. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 48 ff.
Wang, Ruiqi, Wonse Jo, Dezhong Zhao, Weizheng Wang, Arjun Gupte, Baijian Yang, Guohua Chen & Byung-Cheol Min
Weingärtner, Henrike, Maximiliane Windl, Lewis L. Chuang & Fiona Draxler
Allan, Brahim, Ian Kegel, Sri Harish Kalidass, Andriy Kharechko, Michael Milliken, Sally McClean, Bryan Scotney & Shuai Zhang
Black, Sharon
陈, 登水
Lee, Ping-Jung, Yeu-Ting Liu & Wen-Ta Tseng
Kim, Hyang-Sook & Kyongseok Kim
Raffi, Francesca
Wang, Jiahui, Pavlo Antonenko, Andreas Keil & Kara Dawson
Doherty, Stephen
2018. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 71 ff.
Kruger, Jan-Louis & Stephen Doherty
2018. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 91 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
