In:Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 131–160
Chapter 7Self-confidence and its role in translator training
The students’ perspective
Published online: 1 February 2018
https://doi.org/10.1075/ata.18.07har
https://doi.org/10.1075/ata.18.07har
Abstract
Little attention has been paid in research to certain components of translator competence, such as “psychophysiological competence.” We study this competence and, more particularly, translator self-confidence from a dual perspective. Firstly, we adopt a theoretical approach based on the main translator competence models. Secondly, we present students’ perceptions of the role of self-confidence in translator training from a qualitative study of focus groups. More specifically, we describe students’ perceptions of the attention given to self-confidence in translator training, the development of their self-confidence during their training, the factors influencing that development in the classroom and the effects that self-confidence may have on them.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
Towards a definition of “translator self-confidence”
- 2.1Self-confidence in TC models
- 2.2Previous studies on translator self-confidence
- 2.3Self-confidence in Educational Psychology
- 3.Empirical study: Student perceptions of the role of translator confidence in translator training
- 3.1Attention given to student confidence in the T&I Degree programme
- 3.2Development of student confidence during the T&I Degree programme
- 3.3Agents that have an impact on the development of student confidence during the T&I Degree programme
- 3.3.1The teaching staff
- 3.3.2Graduates of the Faculty of Translation and Interpreting
- 3.3.3 Peers
- 3.3.4Curriculum
- 3.3.5The students themselves
- 3.4Positive and negative effects
- 4.Conclusions
Acknowledgements Notes References Appendix
References (94)
Atkinson, David P. 2012. “Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology.” PhD diss., University of Auckland.
2014. “Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training.” Translation Spaces 3: 1–24.
Atkinson, David P., and Ineke H. M. Crezee. 2014. “Improving psychological skill in trainee interpreters.” International Journal of Interpreter Education 6 (1): 3–18. Accessed May 2, 2016. [URL].
Bandura, Albert. 1977. “Self-efficacy: Towards a unifying theory of behavioral change.” Psychological Review 84 (2): 191–215.
. [1986] 1987. Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
. 2006. “Guide for constructing eelf-efficacy scales.” In Self-efficacy beliefs of adolescents, ed. by Frank Pajares, and Tim Urdan, 307–337. Greenwich, CT: Information Age Publishing.
Bolaños-Medina, Alicia. 2014. “Self-efficacy in translation.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 197–218.
. 2015. “La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor” [Tolerance to ambiguity and translator cognitive processes]. Babel 61 (2): 147–169.
Borja, Anabel. 2013. “A genre analysis approach to the study of court documents translation.” Linguistica Antverpiensia. Research Models in Legal Translation 12: 33–53.
Borja, Anabel, Isabel García-Izquierdo, and Vicent Montalt. 2009. “Research methodology in specialized genres for translation studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–77.
Borja, Anabel, Nati Juste, Pilar Ordóñez, and Tomás Conde. 2014. “A genre-based approach to the teaching of legal and business English: The GENTT Specialized Corpus in the LSP classroom.” In Languages for Specific Purposes in the digital era, ed. by Elena Bárcena, Jorge Arús, and Timothy Read, 177–196. Switzerland: Springer.
Callejo, Javier. 2001. El grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación [The focus group: Introduction to a research practice]. Barcelona: Ariel.
Conde, Tomás. 2014. “Los géneros textuales y la pericia en traducción” [Textual genres and expertise in translation]. Cadernos de Tradução, 2 (34): 167–185.
EMT. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Accessed January 16, 2016. [URL].
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fernández Núñez, Lissette. 2006. “¿Cómo analizar datos cualitativos?” [How to analyse qualitative data?]. Butlletí La Recerca 6: 1–13.
Feshbach, Norma D., and Seymour Feshbach. 2009. “Empathy and education”. In The social neuroscience of empathy, ed. by Jean Decety, and William Ickes, 85–98. Cambridge, MA: MIT Press.
Fox, Olivia. 2000. “The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” In Developing translation competence, ed. by Christina Schaeffner, and Beberly Adabs, 115–130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fraser, Janet. 1995. “Professional versus student behaviour.” In Teaching translation and interpreting 3. New horizons, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 243–250. Amsterdam: John Benjamins.
Froeliger, Nicolas. 2004. “Les mécanismes de la confiance en traduction: aspects relationnels” [Mechanism of confidence in translation: Related aspects]. The Journal of Specialised Translation 2.
García-Izquierdo, Isabel. 2011. Competencia textual para la traducción [Textual competence for translation]. Tirant lo Blanch.
González, Julia, and Robert Waagenar (eds). 2003. Tuning educational structures in Europe. Final report. Phase One. Accessed January 16, 2016. [URL]
González-Davies, María, and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references.” Meta 50 (1): 160–179.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp
.” In Behind the mind: Methods, models and results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 12–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gregorio Cano, Ana. 2014. “Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores” [Empirical-descriptive study on the development of strategic competence in translator training]. PhD diss., Universidad de Granada.
Hague, Daryl, Alan Melby, and Wang Zheng. 2011. “Surveying translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267.
Hansen, Gyde. 1997. “Success in translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201–210.
Haro-Soler, María del Mar. 2015. “La competencia psicofisiológica en el grado en Traducción e Interpretación: Agentes que influyen en su adquisición” [Psychophysiological competence in the Translation and Interpreting Degree: Agents influencing its acquisition]. In Actas del VII Congreso Internacional de la AIETI. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación [Proceedings of the Seventh International Conference of AIETI. New Horizons in Translation and Interpreting Studies], ed. by Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido, and Míriam Urbano Mendaña, 339–351. Geneva: Editions Tradulex.
Hönig, Hans. 1991. “Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes.” In Translation studies: The state of the art. Proceedings of the first James S. Holmes symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 77–90. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Huertas Barros, Elsa. 2013. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: Un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: An empirical-descriptive study on collaborative work in the first stage of translation and interpreting training]. PhD diss., Universidad de Granada.
Hurtado Albir, Amparo. 1996a. “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción” [The question of the translation method. Method, strategy and translation technique]. Sendebar 7: 39–57.
. 1996b. “La enseñanza de la traducción directa general. Objetivos de aprendizaje y metodología” [General B-A translation teaching. Learning objectives and methodology]. In La enseñanza de la traducción [Translation teaching], ed. by Amparo Hurtado Albir, 31–56. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
. [1999] 2003. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes [Teaching how to translate. Methodology in translator and interpreter training]. Madrid: Edelsa.
. [2001] 2011. Traducción y traductología: Introducción a la traductología [Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies]. Madrid: Cátedra.
Katan, David. 2008. “University Training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession.” In Tradurre: Formazione e professione, ed. by María Teresa Musacchio, and Geneviève Henrot, 113–140. Padova: CLEUP.
Kelly, Dorothy. 1999. Proyecto docente e investigador [Teaching and research project]. Granada: Universidad de Granada.
. 2000. “Text selection for developing translator competence. Why texts from the tourist sector constitute suitable material.” In Developing translation competence, ed. by Christina Schaeffner, and Beberly Adabs, 157–167. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2002. “Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular” [A translation competence model: Foundations for curricular design]. Puentes 1: 9–21.
. 2005. A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.
. 2007. “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curriculard.” In Across boundaries: International perspectives on Translation Studies, ed. by Dorothy Kenny, and Kyongjoo Ryou, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, Don. 1995. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.
. 2006. “Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education.” Translation and Interpreting Studies 1 (1): 68–86.
. 2013. “Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education.” In New prospects and perspectives for educating language mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Gunter Narr.
Kiray, Don. 2015. “Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 8–32.
Kokkinos, Constantinos M., and Eirini Kipritsi. 2012. “The relationship between bullying, victimization, trait emotional intelligence, self-efficacy and empathy among preadolescents.” Social Psychology of Education 15 (1): 41–58.
Krueger, Richard A. 1991. El grupo de discusión: Guía práctica para la investigación aplicada [The focus group: A practical guide for applied research]. Madrid: Pirámide.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins.
Lorenzo, María Pilar. 1999. “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera” [Professional translators’ security in translation into a foreign language]. In Probing the process in translation: Methods and results, ed. by Gyde Hansen, 121–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2002. “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera” [Is A-B translation possible? Results of an experiment on professional translation into a foreign language]. Copenhagen Studies in Language 27: 85–124.
Mackenzie, Rosemary, and Jean Vienne. 2000. “Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue.” In Translation into non-mother tongues, ed. by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovaèiè, and Mary Snell-Hornby, 125–32. Tübingen: Stauffenberg.
Mayorga Fernández, María José, and Juan Carlos Tójar Hurtado. 2004. “El grupo de discusión como técnica de recogida de información en la evaluación de la docencia universitaria” [The focus group as a technique for collecting information for evaluating teaching in higher education]. Revista Fuentes 5: 143–157.
McAlinden, Maggie. 2014. “Can teachers know learners’ minds? Teacher empathy and learner body language in English language teaching.” In Critical perspectives on language education: Australia and the Asia Pacific, ed. by Katie Dunworth, and Grace Zhang, 71–100. Switzerland: Springer International Publishing.
Morón Martín, María de los Ángeles. 2009. Percepciones sobre las aportaciones de la movilidad a la formación de traductores: La experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) [Perceptions of the benefits of mobility in translator training: The Applied Languages Europe Program]. PhD diss., Universidad de Granada.
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Expertise and environment in translation.” Mutatis Mutandis 2 (1): 24–37.
Neubert, Albrecht. 1994. “Competence in translation: A complex skill, How to study and how to teach it.” In Translation Studies. An interdiscipline, ed. by Mary Snell Hornby, Franz Pochhacker, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. “Competence in language, in languages, and in translation.” In Developing translation competence, Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Nord, Christiane. [1991] 2005. Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
. 1992. “Text analysis in translator training.” In Teaching translation and interpreting. Training, talent and experience. Papers from the first language international conference, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam: John Benjamins.
Olalla-Soler, Christian. 2015. “An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (1): 86–110.
PACTE. 1998. “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación” [Translation competence and its learning: Objectives, hypothesis and methodology of a research project]. Paper presented at the IV Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, May.
. 2000. “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project.” In Investigating translation. Selected papers from the fourth international congress on translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
. 2001. “La competencia traductora y su adquisición” [Translation competence and its acquisition]. Quaderns, Revista de Traducció 6: 39–45.
. 2002. “Exploratory tests in a study of translation competence.” Conference Interpretation and Translation 4 (2): 41–69.
. 2003. “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora” [First results of an experiment on translation competence]. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI. Información y documentación [Proceedings of the Second International Conference of AIETI. Information and Documentation], coord. by María Luisa Romana, 573–587. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
Presas Corbella, Marisa. 1996. Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció [Translation problems and translation competence. Foundations for a pedagogy of translation]. PhD diss., Universitat Autónoma de Barcelona.
. 1998. “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular” [The components of pre-translation competence in curricular design]. In Estudios de Traducción: Un reto didáctico [Translation Studies: A teaching challenge], ed. by Isabel García Izquierdo, and Joan Verdegal, 131–134. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
. 2008. “Formar traductores expertos en el EEES: Un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado” [Training expert translators in EHEA: A framework for the establishment of competences in the Translation and Interpreting Degree]. Sendebar 19: 213–244.
Prieto Navarro, Leonor. 2007. Autoeficacia del profesor universitario: eficacia percibida y práctica docente [University trainers’ self-efficacy: Perceived self-efficacy and teaching practice]. Madrid: Narcea.
Pym, Anthony. 1992. “Translation error analysis and the interface withl teaching.” In Teaching translation and interpreting. Training, talent and experience, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–290. Amsterdam: John Benjamins.
. 2006. Localization, training and the threat of fragmentation. Accessed January 16, 2016. [URL].
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher. 2010. “Knowledge in translation practice and Translation Studies: Intellectual capital in modern society.” In Why Translation Studies matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 83–94. Amsterdam: John Benjamins.
Roberts, Roda. 1984. “Compétence du nouveau diplômé en traduction” [Competence of the new graduates in translation]. In Traduction et qualité de langue: Actes du colloque [Translation and quality of language: Proceedings of the conference], ed. by Société des traducteurs du Québec and Conseil de la langue française, 172–184. Québec: Éditeur officiel du Québec.
Schunk, Dale H. 1991. “Self-efficacy and academic motivation.” Educational Psychologist 26 (3–4): 207–231.
Schunk, Dale H., and Maria K. DiBenedetto. [2009] 2016. “Self-efficacy theory in education.” In Handbook of mtivation at school, ed. by Kathryn R. Wentzel, and Allan Wigfield, 35–54. London/New York: Routledge. Citations refer to the first edition.
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the evolution of translation competence.” In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 120–36. London/New Delhi: Sage.
2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies. Perspectives on an emerging discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–71. Cambridge: Cambridge University Press.
Suárez Ortega, Magdalena. 2005. El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa [The focus group: A tool for qualitative research]. Barcelona: Laertes.
Toury, Gideon. 1984. “The Notion of native translator and translation teaching.” In Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, ed. By Wolfram Wilss, and Gisela Thome, 186–195. Tübingen: Gunter Narr.
Vázquez Pérez, María Luisa. 2009. Eficacia de un programa de entrenamiento en autoeficacia específica para el afrontamiento del estrés en pacientes psicóticos [Efficacy of a program for the development of psychotic patients’ self-efficacy to deal with stress]. PhD diss., Universidad de Granada.
Way, Catherine. 2002. “Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar” [Translation and Law: Initiatives to develop interdisciplinary collaboration]. Puentes 2: 15–26.
. 2008. “Systematic assessment of translator competence: In search of Achilles’ heel.” In Translator and interpreter training: Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 88–103. London: Continuum.
. 2009. “Bringing professional practices into translation classrooms.” In The changing face of translation, ed. by Ian Kemble, 131–142. Portsmouth: University of Portsmouth.
. 2014. “Structuring a legal translation course: A framework for Ddecision-making in legal translator training.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 135–152. Farnham: Ashgate.
. 2016. “Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma.” In Authentic experiential learning in translator education, ed. by Don Kiraly, 147–160. Göttingen: V&R Unipress.
Wilss, Wolfram. 1976. “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of tTranslation.” In Translation applications and research, ed. by Richard W. Brislin, 117–137. New York, NY: Gardner.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Xu, Dan & Amily D. Wang Guénier
Haro Soler, María del Mar & Juan Rojas-García
Lİ, Qing & Tai-yi HUANG
Way, Catherine
2023. Legal translator terminology training. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 594 ff.
Lu, Sha, Wang Xiangling & Ma Shuya
YILDIZ, Mehmet
Haro Soler, María del Mar
Haro Soler, María del Mar
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
