In:Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 55–76
Chapter 4Genre familiarity and translation processing
Differences and similarities between literary and LSP translators
Published online: 1 February 2018
https://doi.org/10.1075/ata.18.04tan
https://doi.org/10.1075/ata.18.04tan
Abstract
This paper presents the findings from a research project carried out with literary translators and LSP translators. The overall aim of the project is to explore if and to what extent text genre familiarity affects translation processing. The specific aim is to characterise and compare translation processing behaviors of two groups of translators: translators specializing in literary translation and translators specializing in LSP (language for specific purposes) translation. Eye tracking and keylogging data from the two groups of translators are recorded in a series of data collection sessions. The study identified certain similarities and differences: the translation of familiar genres relies on automated behaviors, LSP translators translate more quickly than literary translators and LSP translators apply more advanced search strategies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background and research aims
- 2.1Resource distribution
- 2.2Reading behavior
- 2.3Translation strategies
- 2.4Search strategies
- 3.Research design
- 3.1Participants, texts and procedure
- 3.2Recording equipment and software
- 3.3Statistical analysis and variables
- 4.Results and discussion
- 4.1Resource distribution
- 4.2 Reading and fixation duration
- 4.3Translation strategies
- 4.3.1Text expansion strategies
- 4.3.2Text reduction strategies
- 4.4Search strategies
- 5. Concluding remarks
Notes References Appendix
References (38)
Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves. 2007. “Modelling translators’ competence:r and expertise under scrutiny.” In Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, ed. by Fabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
Baayen, Rolf Harald. 2009. Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Balling, Laura Winther. 2008. “A brief introduction to regression designs and mixed-effects modelling by a recent convert.” In Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 175–192. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2015. “Design and statistics in quantitative translation (process) research.” In Translation Spaces Special Issue: Translation as a cognitive activity, ed. by Fabio Alves, Amparo Hurtado and Isabel Lacruz, 4:1, Cognition & Behavior issue, 170–187.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Carl, Michael. 2012. “Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research.” In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, European Language Resources Association, Istanbul, Turkey. May 2012, 4108–4112.
Dragsted, Barbara, and Michael Carl. 2013. “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1): 133–158.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of translation competence: Translatorsʹ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ericsson, K. Anders, and Jacqui Smith. 1991. Toward a general theory of expertise. New York, NY: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders, Ralf Th. Krampe, and Clemens Tesch-Romer. 1993. “The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance.” Psychological Review 100 (3): 363–406.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–38. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. Ph.D. thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
. 2014. “Eye tracking and translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye tracking data.” In MonTI Special Issue: Minding Translation. Con la traducción en mente, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 221–224. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
. 2016. “Cognitive efficiency in translation”. In Reembedding translation process research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 149–170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. “Four fundamental types of reading during translation” In Translation in transition: Between cognition, computing and technology ed. by Arnt Lykke Jakobsen, and Bartolomé Mesa-Lao, 56–78. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hutchins, John. 2003. “The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools.” International Journal of Translation 15 (1): 5–26.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automated processes in professional vs. non-professional Translation: a think-aloud protocol study.” In Empirical research in translation and intercultural studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Traducción & Comunicación vol. 3, ed. by Elena Sánchez Trigo, and Óscar Diaz Fouces, 89–103. Vigo: Universidade de Vigo.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” In Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog documentation version 1.0.” In Probing the process of translation: Methods and results Appendix 1 (Copenhagen Studies in Language 24), ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Kintsch, Walter. 1988. “The role of knowledge in discourse comprehension: a construction-integration model.” Psychological Review 95: 163–182.
Kintsch, Walter, and Teun van Dijk. 1978. “Toward a model of text comprehension and production.” Psychological Review 85: 363–394.
Montalt, Vicent R, and Isabel García Izquierdo. 2002. “Translating into textual genres.” Linguistica Antverpiensia 1: 135–143.
Montalt, Vicent R., Pilar Ezpeleta, and Isabel García Izquierdo. 2008. “The Acquisition of translation competence through textual genre.” Translation Journal 12 (4): 1–12.
Mossop, Brian. 2000. “The Workplace procedures of professional translators.” In Translation in context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 39–48. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Muñoz Martin, Ricardo. 2009. “Expertise and environment in translation.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2 (1): 24–37.
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
OʹBrien, Sharon. 2006. “Eye tracking and translation memory matches.” Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
PACTE. 2003. “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “First results of a translation competence experiment: Knowledge of translation and efficacy of the translation process.” In Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.
Schjoldager, Anne, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård. 2008. Understanding translation. Copenhagen: Academica.
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies.” In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
2006. “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory M., and Geoffrey S. Koby, 1997. “What’s in the ‘Black Box’? Cognitive science and translation studies.” In Cognitive processing in translation and interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen. B. Fountain, and Michael K. McBeath, xi–xviii. Thousand Oaks, CA: Sage.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is there a special kind of reading for translation?: An empirical investigation of reading in the translation process.” Target 5 (1): 21–41.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
He, Yan & Jiayi Wang
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
Griebel, Cornelia
2020. “Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”. Translation, Cognition & Behavior 3:1 ► pp. 51 ff.
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 183 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
