In:Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 37–54
Chapter 3Are expertise and translation competence the same?
Psychological reality and the theoretical status of competence
Published online: 1 February 2018
https://doi.org/10.1075/ata.18.03shr
https://doi.org/10.1075/ata.18.03shr
Abstract
Translation competence has long been a staple fundamental concept in translation studies. In this paper, we argue that it is perhaps time to reconsider the need for this notion, at least in cognitive translation studies, where the concept of expertise could be a robust and more enlightening substitute. We will present a review of a few pertinent disciplinary discussions of competence as we argue that it is possible to subsume the most important aspects of competence models within expertise theory. Beyond their redundancy, we also argue that most competence “models” are descriptive formal models, whose psychological reality is questionable.
Article outline
- Introduction
- Conceptual clarity through the reduction of competence
- Performative competence: Isn’t this expertise?
- An equal sign between competence and expertise
- Psychological validity and structural reality
- Conclusion
References
References (35)
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus. 1986. Mind over machine: The power of human intuition and expertise in the era of the computer. New York, NY: The Free Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explication in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ericsson, K. Anders. 2000. “Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.” Interpreting 5 (2): 187–220.
Ericsson, K. Anders, and Jacqui Smith. 1991. Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. Cambridge: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders, Ralf Krampe, and Clemens Tesch-Romer. 1993. “The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance.” Psychological Review 100 (3): 363–406.
Gausdal Workshop. 2001. “Minutes of the Gausdal Workshop.” Accessed October 6, 2015. [URL].
Halle, Morris, Joan Bresnan, and George Miller. 1981. Linguistic theory and psychological reality. Cambridge: MIT Press.
Harnish, Robert M. 2002. Minds, brains, computers: An historical introduction to the foundations of cognitive science. Malden/Oxford: Blackwell.
Holz-Mänttäri, Justa.1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Hymes, Dell H. 1972. “On communicative competence.” In Sociolinguistics: Selected readings, ed. by J. B. Pride and J. Holmes, 269–293. Harmondsworth: Penguin.
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse processing during simultaneous interpreting: An expertise approach. Doctoral dissertation. University of Cambridge.
Khatib, Mohammad, and Kamran Mehrgan. 2013. “Nativist emergentism in second language acquisition.” Advances in English Linguistics 2 (2): 131–135.
Lesznyák, Márta. 2008. Studies in the development of translation competence. Doctoral dissertation. University of Pécs.
Liu, Minhua. 2001. Expertise in simultaneous interpreting. Doctoral dissertation. University of Texas at Austin.
Malmkjaer, Kirsten. 2009. “What is translation competence?” Revue Française de Linguistique Appliquée 14: 121–134.
Moser-Mercer, Barbara. 2000. “The rocky road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learners.” In Translationswissenschaft, ed. by Mira Kadric, Klaus Kaindl, and Franz Pöchhacker, 339–352. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Mulder, Martin, Tanja Weigel, and Kate Collins. 2007. “The concept of competence in the development of vocational education and training in selected EU member states – A critical analysis.” Journal of Vocational Education and Training 59 (1): 65–85.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating translation expertise.” In The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.
PACTE. 2011. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive explorations of translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–53. London: Continuum Studies in Translation.
Pericliev, Vladimir. 2013. Componential analysis of kinship terminology. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenberg Verlag.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 2000. “Developing translation competence: Introduction.” In Developing translation competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, vii–xv. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schneckenberg, Dirk. 2007. Competence development measures for faculty in higher education – A Comparative international investigation. Doctoral dissertation. University of Duisburg-Essen.
Séguinot, Candace. 1989. “Understanding why translators make mistakes.” Traduction, Terminologie, Rédaction 2 (2): 73–81.
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies.” In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
Shreve, Gregory M., and Diamond, Bruce J. 2016. “Cognitive translation studies, the information processing paradigm and the cognitive neurosciences.” In Border crossings: Translation Studies and other disciplines, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 141–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tiselius, Elisabet. 2013a. Same, same but different? Competence and expertise in Translation and Interpreting Studies. Trial Lecture for the Doctoral Degree. University of Bergen.
Tiselius, Elisabet. 2013b. Experience and expertise in conference interpreting. Doctoral dissertation. University of Bergen.
Wallace, Anthony F. C. 2009. “The Problem of the psychological validity of componential analysis.” American Anthropologist 67 (5): 229–248.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
Yue, Yan & Jing Fang
2024. The role of registerial expertise in texture re-creation in medical translation. Language, Context and Text. The Social Semiotics Forum 6:2 ► pp. 418 ff.
Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
2023. Task-based L2 skill development for TI trainees. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 177 ff.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
2023. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1 ► pp. 99 ff.
Schlager, Daniela & Hanna Risku
Shreve, Gregory M.
2023. The strange attractions of translation. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 15 ff.
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
García, Álvaro Marín
Way, Catherine
Way, Catherine
Yue, Yan
Mellinger, Christopher D.
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
