In:Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 17–36
Chapter 2Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data
Published online: 1 February 2018
https://doi.org/10.1075/ata.18.02ang
https://doi.org/10.1075/ata.18.02ang
Abstract
This article proposes a reconceptualization of problems in translation, using the PACTE Group’s rich point model as a methodological framework. Based on a conglomeration of interrelated problem indicators, namely pre-translation mark-up of anticipated problems, concrete problem indicators evidenced in screen recordings, and errors in corresponding translations, this reconceptualization is grounded in both process and product data. The model being proposed here suggests that holistic problem awareness hinges on insight gleaned from all problem indicators as a collective. The chapter concludes with the discussion of a small-scale pilot study that explores how these problem indicators overlap and diverge in establishing the “bigger picture” of problems in translation.
Article outline
- Introduction
- Operationalizing problems in translation
- Problem awareness as a fulcrum in translation
- Problem indicators from product and process standpoints
-
Triangulating problems through empirical research
- Methods
- Trainer mark-up of anticipated problems
- Student mark-up of anticipated problems
- Screen recording documentation of problem indicators
- Error mark-up in translations and methods of analysis
- Results and discussion
- Methods
- Future directions
References
References (29)
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In Translation and cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2013. “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 253–271.
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem-solving and translation quality.” In Cognitive explorations of translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–129. London/New York: Continuum.
Bell, Roger. 1998. “Psycholinguistic/cognitive approaches.” In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker, 185–190. London: Routledge.
Castillo, Luis. 2015. “Acquisition of translation competence and translation acceptability: An Experimental study.” Translation & Interpreting 7 (1): 72–85.
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in translation – Differences across levels of expertise.” Target 17 (1): 49–70.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated problem and decision reporting as a translator training tool.” Journal of Specialised Translation 2: 2–20.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Hansen, Gyde. 2006a. Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und bBeheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.
. 2006b. “Retrospection methods in translator training and translation research.” Journal of Specialised Translation 5: 2–41.
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on methodology in think-aloud studies on translating.” In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt. 2005. “Instances of peak performance in translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116.
Jakobsen, Arnt, and Lasse Schou. 1999. “Translog documentation.” In Probing the process in translation: Methods and results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, Kristian. 2009. “Indicators of text complexity.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Krings, Hans-Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Künzli, Alexander. 2004. “Risk taking: Trainee translators vs. professional translators. A case study”. Journal of Specialised Translation 2: 34–49.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing fuzzy matches in translation memory Tools: An eye-tracking analysis.” In Looking at eyes: Eye tracking studies of reading and translation processes, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: Conceptual and methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
. 2008. “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’” In Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.
. 2009. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
. 2011. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shreve, Gregory. 2006. “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognition.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sun, Sanjun, and Gregory Shreve. 2014. “Measuring translation difficulty: An empirical study.” Target 26 (1): 98–127.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Wright, Sue Ellen. 2006. “The Creation and application of language industry standards.” In Perspectives on localization, ed. by Keiran Dunne, 333–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
Simonnæs, Ingrid, Jan Roald & Beate Sandvei
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
García, Álvaro Marín
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 123 ff.
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
