In:Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice
Edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIV] 2009
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 22 October 2009
https://doi.org/10.1075/ata.xiv.toc
https://doi.org/10.1075/ata.xiv.toc
Table of contents
Introduction. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice
Part 1. The development of assessment instruments: Theoretical applications11
Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct
Moving beyond words in assessing mediated interaction: Measuring interactional competence in healthcare settings
Part 2. The development of assessment instruments: Empirical approaches71
The perks of norm-referenced translation evaluation
Revisiting Carroll's scales
Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment
Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corpora
Assessing software localization: For a valid approach
Part 3. Professional certification: Lessons from case studies223
The predictive validity of admission tests for interpreting courses in Europe: A case study
Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters
Standards as critical success factors in assessment: Certifying social interpreters in Flanders, Belgium
Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification
Author index
Subject index
