Article published In: Annual Review of Cognitive Linguistics: Volume 2
Edited by Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez
[Annual Review of Cognitive Linguistics 2] 2004
► pp. 1–29
The Dutch change-of-state copulawordenand its Spanish counterparts
A matter of aspect and voice
Published online: 11 January 2005
https://doi.org/10.1075/arcl.2.01han
https://doi.org/10.1075/arcl.2.01han
By means of a contrastive corpus analysis we will examine the different translation possibilities in Spanish for the Dutch change-of-state copulaworden. Unlike English or French, Spanish does not have a single verb to translate the Dutch copulaworden, but instead displays a whole range of possibilities to express change. In the present study, we will focus on the three Spanish predicates that – in our corpus – are most frequently used to translate the attributive construction withworden, viz. A semi-copula, a lexical verb and a simple copula (serorestar ‘to be’).
Our data will reveal that the selection of an appropriate translation of worden is not random. On the contrary, a different translation category corresponds to a different conceptualization of the process of change. A variety of contextual, formal and semantic factors can help explain the preference for one translation possibility over the other.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Bogaards, Maarten
Pinto, Manuela & Alexia Guerra Rivera
2015. Copula choice in adjectival contstructions in Dutch L1 Spanish L2. In The Acquisition of Spanish in Understudied Language Pairings [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3], ► pp. 309 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
