Article published In: Communication and Translation in Aboriginal Contexts
Edited by Edith L. Bavin
[Australian Review of Applied Linguistics. Series S 5] 1990
► pp. 1–47
Language and communication in Aboriginal land claim hearings
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/aralss.5.01koc
https://doi.org/10.1075/aralss.5.01koc
This paper discusses aspects of the intercultural communication processes involved in the quasi-legal presentation of claims to traditional land by Aboriginal people in the Northern Territory before the Aboriginal Land Commissioner. The findings are documented by means of selected extracts from the transcripts of proceedings. Although the proceedings took place predominantly in English, there was some use of interpreters, liberal use of words from Aboriginal languages, and even considerable usage of nonverbal gestures. Most of the Aboriginal witnesses spoke some form of non-standard English influenced by Kriol and traditional Australian languages. The most salient features of their non-standard English are described here. Aboriginal witnesses accommodated their language toward Standard English. Some of their non-standard utterances were clarified by others for the record. The court also accommodated somewhat to Aboriginal styles and forms of speech. Nevertheless there were numerous instances of communication failure, which had various specific causes but were not aided by the culturally alien general legal procedure of question-and-answer elicitation of information.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bowen, Alex
Stroud, Natalie
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
