Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 40:1 (2017) ► pp.40–70
Road sign romanization in Oman
The linguistic landscape close-up
Published online: 1 December 2017
https://doi.org/10.1075/aral.40.1.04jam
https://doi.org/10.1075/aral.40.1.04jam
Abstract
Throughout the Arab Gulf States, bilingual road signs are the norm, employing both Arabic and a romanized counterpart for the large expatriate population. The existing romanization is inconsistent, with potentially misleading variant spellings of place names signposting the region. This study provides a linguistic analysis of signs on the arterial road running from Muscat, Oman, toward Dubai in the United Arab Emirates in an effort to identify linguistic factors leading to discrepant renderings. The authors identify the wavering between transcription and transliteration and the hesitancy between the local and the standard language varieties as the main sources of discrepancies. These findings constitute the groundwork for initiatives intent on addressing the situation. Guidelines are provided for policy makers indicating the various aspects remedial work on signage in Oman should take into account.
Keywords: romanization, Arabic script, road signs, language policy, transcription, transliteration
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Data analysis
- 3.1Word level variations
- 3.2Sound level variation
-
3.2.1Consonant sounds
- 3.2.1.1Common consonant sound variation
- 3.2.1.2Specific consonant sound variation
- 3.2.2Vowel sounds
- 3.2.2.1Short vowels
- 3.2.2.2Long vowels
- 3.2.3Diphthongs
- 3.2.4The sukun
-
3.2.1Consonant sounds
- 3.3The definite article
- 3.3.1The non-assimilated definite article
- 3.3.2The assimilated definite article
- 3.4Gemination
- 3.5Feminine case
- 3.6Dialectal variation
- 3.7Romanization or translation
- 4.Discussion
- 4.1Transcription or transliteration
- 4.2Language management: Which Arabic?
- 4.3Institutionalized names
- 5.Conclusion and recommendations
- Funding
- Notes
References
References (30)
Aboelezz, M. (2009). A Latinized Arabic for all? Issues of Representation, Purpose and Audience. Paper presented at The International Symposium on Arabic Transliteration Standard: Challenges and Solutions, Abu Dhabi.
Abu-Rabia, S. (1997). Reading in Arabic orthography: The effect of vowels and context on reading accuracy of poor and skilled native Arabic readers in reading paragraphs, sentences, and isolated Words. Journal of Psycholinguistic Research, 26(4), 465–482.
Al-Nabhani, Y. H. N. (2007). The Role and Standardisation of Geographical Names on Maps: Oman as a Case Study. (Master of Science), University of Glasgow, Faculty of Physical Sciences. Retrieved from [URL]
Alghamdi, M. (2009). Romanizing Arabic Proper Names: Saudi Arabia Experience. Paper presented at The International Symposium on Arabic Transliteration Standard: Challenges and Solutions, Abu Dhabi.
Atoui, B. (2012, July-August). The Issue of the Romanisation System for the Arab Countries: Between Legitimacy and Practices. Which Solutions? Paper presented at the Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, New York. Retrieved from [URL]
Beesley, K. R. (1996). Arabic Finite-State Morphological Analysis and Generation. Paper presented at The 16th Conference on Computational Linguistics. [URL]
(1998). Romanization, transcription and transliteration. Retrieved from [URL].
China Education and Research Network. (2005). Welcome the 2008 Games with Correct Bilingual Signs. China Education and Research Network. Retrieved from [URL].
Eades, D. (2009). The Arabic Dialect of a Šawāwī Community of Northern Oman. In E. Al-Wer & R. d. Jong (Eds.), Arabic Dialectology. In Honour of Clive Holes on the Occasion of his Sixtieth Birthday (Vol. 531, pp. 77–98). Boston: Leiden.
Gorgis, D. T. (2009). Transliterating Arabic: The Nuisance of Conversion Between Romanisation and Transcription Schemes. Paper presented at The International Symposium on Arabic Transliteration Standards: Challenges and Solutions, Abu Dhabi.
Halpern, J. (2007, July). The Challenges and Pitfalls of Arabic Romanization and Arabization. Paper presented at The Second Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-Based Languages, Stanford University. Retrieved from [URL]
(2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties (Rev. ed.). Washington, D.C: Georgetown University Press.
(2009). Omani Arabic. In L. Edzard & R. de Jong (Eds.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, (pp. 478–491). Leiden: Brill.
Isaksson, B. (2013) Transcription of written Arabic. Uppsala Universitet. Retrieved from [URL].
Jamson, S., Tate, L. F. N. & Jamson, A. H. (2005). Evaluating the effects of bilingual traffic signs on driver performance and safety. Ergonomics, 48(15), 1734–1748.
Kharusi, N. S., & Salman, S. (2011). The English transliteration of place names in Oman. Journal of Academic and Applied Studies, 1(3), 1–27.
Khraish, M. (2008). Fourth Arab conference on geographical names. Lebanon report concerning the activities related to geographical names. Beirut.
Ryding, K. C. (2005). A reference grammar of modern standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Sloboda, M., Szabó-Gilinger, E., Vigers, D., & Šimičić, L. (2010). Carrying out a language policy change: Advocacy coalitions and the management of linguistic landscape. Current Issues in Language Planning, 11(2), 95–113.
UNGEGN. (1967). Resolution 1/9. Retrieved from [URL].
. (2003). Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Arabic. Retrieved from [URL]
USBGN. (2012). Geographic Names Standardisation Policy for Egypt. Retrieved from [URL].
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ahmed Al-Sofi, Bakr Bagash Mansour, Abduljalil Nasr Hazaea & Abdullah Alfaifi
Al-Sofi, Bakr Bagash Mansour Ahmed
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
