Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 30:1 (2007) ► pp.8.1–8.17
Missing me and Msing the other
Courtesy titles for women in Englishes
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 1 January 2007
https://doi.org/10.2104/aral0708
https://doi.org/10.2104/aral0708
The introduction and spread of Ms as the courtesy address title for women is a cornerstone of feminist linguistic planning for English. Its introduction aimed to eradicate the discriminatory inequity in the address system that exposed women through their (non)marital relationship with men. The understanding, use and impact of the courtesy title are fairly well documented, particularly for Englishes of Australia (e.g. Pauwels 1987; 1998; 2001; 2003), US and Britain (Romaine 2001) and New Zealand (Holmes 2001). We have little knowledge of the form’s spread, impact and use by speakers for whom English is not the dominant language but forms part of their linguistic repertoire. Graddol (1997) argues that English-speaking bilinguals will outnumber first language speakers and, ‘increasingly will decide the global future of the language’ (p.10). Such contexts of English – second / third / foreign – usage loosely align with locales Kachru (1997) identified as ‘expanding circles’, and to some extent, many of the ‘outer circle’ Englishes, e.g. Hong Kong. In this paper we take up a new direction in feminist language planning: the exploration of courtesy title use and practices by English-speaking mono-/bi-/multilingual women around the world. We draw upon online survey data (available from http://www.teagirl.arts.uwa.edu.au/) to probe respondents’ strategies for addressing unknown women, as well as women’s use of courtesy titles for themselves. Our mapping of practices associated with Ms reveals an unexpected pattern of diffusion with implications for evaluating planned social language change. In relation to Ms, the implementation of feminist linguistic policy does not cohere with a pattern of spread from inner to outer to expanding ‘circles’ of English or from ‘first language speaker’ to … ‘foreign language speaker’ diffusion. The locale and personal contexts associated with education, awareness and personal commitment to gender equity interact in complicating, and surprising ways. Indeed our research exposes a new directionality for Ms as a preferred form for unknown women, without necessarily implicating its use in self-naming for many bilingual women resident in ‘outer circle’ locales.
References (21)
Aoyama, T. 2005. ‘Transgendering shôjo shôsetu: Girls’ inter text- sex-uality’. In Genders, transgenders and sexualities in Japan, edited by Mclelland, M; Dasgupta, R. London: Routledge.
Hellinger, M.; Bussmann, H. Eds. 2001. Gender across languages: International perspectives of language variation and change. Volume 11. Amsterdam: Benjamins.
Holmes, J. 2001. ‘A corpus-based view of gender in New Zealand English’. In Gender across languages: International perspectives of language variation and change. Volume 11, edited by Hellinger, M.; Bussman, H. Amsterdam: Benjamins.
Kachru, B. 1997. ‘World Englishes and English-using communities’. Annual review of applied linguistics 171: 66–87.
Pauwels, A. 1987. ‘Language in transition: A study of the title “Ms” in contemporary Australian society’. In Women and language in Australian and New Zealand society, edited by Pauwels, A. Sydney: Australian Professional Publications.
1996. ‘Feminist language planning and titles for women. Some crosslinguistic perspectives’. In Contrastive sociolinguistics, edited by Ammon, U.; Hellinger, M. Berlin: De Gruyter.
2001. ‘Spreading the feminist word? A sociolinguistic study of feminist language change in Australian English: The case of the new courtesy title “Ms”’. In Gender across languages: International perspectives of language variation and change. Volume 11, edited by Hellinger, M.; Bussman, H. Amsterdam: Benjamins.
2003. ‘Linguistic sexism and feminist activism’. In The handbook of language and gender, edited by Holmes, J.; Meyerhoff, M. Oxford: Basil Blackwell.
Pauwels, A; Winter, J. 2004. ‘Gender-inclusive language reform in educational writing in Singapore and the Philippines: A corpus-based study’. Journal of Asian Englishes 7 (1): 4–21.
2004. ‘Generic pronouns and gender-inclusive language reform in the English of Singapore and the Philippines’. Australian review of applied linguistics 27 (2): 50–62.
Pauwels, A.; Winter, J. 2005. ‘Feminist linguistic activism in the 21st century: A view across the English-speaking world’. In Contexts: Historical, social, linguistic studies in celebration of Toril Swan, edited by McCafferty, K.; Bull, T.; Killie, K. Bern: Peter Lang.
Romaine, S. 2001. ‘A corpus-based view of gender in British and American English’. In Gender across languages: International perspectives of language variation and change. Volume 11, edited by Hellinger, M.; Bussman, H. Amsterdam: Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Pauwels, Anne
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
