Article published In: Australian Review of Applied Linguistics: Online-First Articles
Exploring L1/L2 and time impact on linguistic complexity of Laozi translations
Published online: 30 January 2025
https://doi.org/10.1075/aral.24025.che
https://doi.org/10.1075/aral.24025.che
Abstract
Research shows that language complexity is a crucial measure of
proficiency and that academic and scientific writing has evolved over time.
However, linguistic complexity may differ between first (L1) and second (L2)
language translations, and its development over time remains unexplored. This
study examines how the translator’s native language and the time of translation
affect the complexity of Laozi translations. Using a corpus of
79 translations, we analyzed syntactic and lexical complexity to compare L1 and
L2 English speakers’ translations across three distinct periods. Contrary to
expectations, our results reveal no significant complexity differences between
L1 and L2 translators, suggesting that native language proficiency does not
necessarily influence translation complexity. However, significant variations
were found across different historical periods, indicating changes in
translation styles over time. These findings show that time influences
translation complexity more than the translator’s native language.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Laozi
- 1.2Laozi translations
- 1.3Translation simplification
- 1.4Simplification and factors
- 1.5Overview
- 2.Methodology
- 2.1Data collection
- 2.2Analytical procedure
- 3.Results and discussion
- 3.1Lack of significant difference in syntactic complexity between L1 and L2 translations
- 3.2Lack of significant difference in lexical complexity between L1 and L2 translations
- 3.3Significant difference in syntactic complexity between different time periods
- 3.4Significant difference in lexical complexity between different time periods
- 3.5Time periods with significant syntactic complexity difference
- 3.6Time periods with significant lexical complexity difference
- 4.Discussion
- 4.1Shortening sentences
- 4.2Reduction in clauses
- 4.3Increase in content words
- 5.Conclusion
- Statement on the use of AI
- Notes
References
References (43)
Ai, H., & Lu, X. (2010). A
web-based system for automatic measurement of lexical
complexity. Paper presented at
the 27th Annual Symposium of the
Computer-Assisted Language Consortium
(CALICO-10). Amherst,
MA. June
8–12.
Ames, R. T., & Hall, D. L. (2003). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
Baker, M. (1996). Corpus-based
translation studies: The challenges that lie
ahead. In H. Sommers (Ed.), Terminology,
LSP and
translation (pp. 175–187). John Benjamins.
Bryce, D. (1984). The
Tao Te Ching by Lao
Tsz. Terebess Asia Online
(Tao). [URL]
Bulté, B., & Housen, A. (2012). Defining
and operationalizing L2
complexity. In A. Housen, F. Kuiken & I. Vedder (Eds.), Dimensions
of L2 performance and
proficiency (pp. 21–46). John Benjamins.
Chang, Q. (2017). Translation
of Daodejing in English: its place and
time. International Communication of Chinese
Culture, 4(1), 93–102.
Cleary, T. (1991). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
Gibbs, T. C. (1993). The
Tao Te Ching by Lao
Tzu. Terebess Asia Online
(Tao). [URL]
Heysinger, I. W. (1903). The
Tao Teh King by Lao Tzu. Terebess Asia
Online (Tao). [URL]
Jiao, J. (2022). A
corpus-based study on China English in the English translation of
Tao Te
Ching. International Journal of
Linguistics, Literature and
Translation, 5(1), 59–65.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2012). Register
and the features of translated
language. Across Languages and
Cultures, 13(1), 33–65.
Kuiken, F., Vedder, I., Housen, A., & De Clercq, B. (2019). Variation
in syntactic complexity:
Introduction. International Journal of
Applied
Linguistics, 29(2), 161–170.
Kyle, K. (2016). Measuring
syntactic development in L2 writing: Fine-grained indices of syntactic
complexity and usage-based indices of syntactic
sophistication (Doctoral
Dissertation). [URL]
LaFargue, M. (1992). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
LaFargue, M., & Pas, J. (1998). On
translating the
Tao-te-ching. In L. Kohn & M. LaFargue (Eds.), Laotzu
and the
Tao-te-ching (pp. 277–302). State University of New York Press.
Lau, D. C. (1963). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
Laviosa, S. (1998). Core
patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative
prose. Meta, 43(4), 557–570.
Legge, J. (1891). The
Tao Teh King, Sacred Books of the East
XXXIX. Sacred Books of
China V1. Oxford University Press.
Liang, Y. (2019). Cross-cultural
travelling of Daode Jing in the US and its filtering and
variation. International Journal of Language
and
Literature, 7(1), 149–155.
Lin, Y. T. (1948). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
List of literary works by number of
translations. (2024, December 6). In Wikipedia. [URL]
Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Syntactic
complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of
simplification. Plos
one, 16(6), e0253454.
Liu, K., Liu, Z., & Lei, L. (2022). Simplification
in translated Chinese: An entropy-based
approach. Lingua, 2751, 103364.
Liu, X. (2015). Laozi’s
philosophy: Textual and conceptual
analyses. In X. Liu (Ed.), Dao
companion to Daoist
philosophy (pp. 71–100). Springer.
Lu, X. (2010). Automatic
analysis of syntactic complexity in second language
writing. International Journal of Corpus
Linguistics, 15(4): 474–496.
(2012). The
relationship of lexical richness to the quality of ESL learners’ oral
narratives. The Modern Language
Journal, 96(2), 190–208.
Mitchell, S. (1991). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
Ortega, L. (2003). Syntactic
complexity measures and their relationship to L2 proficiency: A research
synthesis of college-level L2
writing. Applied
linguistics, 24(4), 492–518.
(2015). Syntactic
complexity in L2 writing: Progress and
expansion. Journal of Second Language
Writing, 291, 82–94.
Pallotti, G. (2015). A
simple view of linguistic complexity. Second
Language
Research, 31(1), 117–134.
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using
the features of translated language to investigate translation expertise: A
corpus-based study. International Journal of
Corpus
Linguistics, 20(3), 293–325.
Roberts, M. (2001). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
Tan, X., & Huang, T. (2015). Translating
Chinese philosophy on its own terms: An interview with Professor Roger T.
Ames. Asia Pacific Translation and
Intercultural
Studies, 2(2), 139–149.
Terebess Asia Online
(Tao). (n.d.). The
Tao Te
Ching by Lao Tzu. [URL] Retrieved December 25,
2023
The Central People’s Government of
the People’s Republic of
China. (2009, September 6). 60
glorious years: The disappearance of the word “literacy” and the passing of
a backward era [Chinese]. [URL]
Waley, A. (1934). The
Tao Te Ching. Terebess
Asia Online (Tao). [URL]
Wang, G., Wang, H., Sun, X., Wang, N., & Wang, L. (2022). Linguistic
complexity in scientific writing: A large-scale diachronic study from 1821
to
1920. Scientometrics, 128(1), 441–460.
Xiao, R. (2010). How
different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of
translation universals. International Journal
of Corpus
Linguistics, 15(1), 5–35.