Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 42:1 (2019) ► pp.37–58
Greening the information desert
Supporting emergent bilinguals with research-informed workshops
Published online: 4 July 2019
https://doi.org/10.1075/aral.17055.cun
https://doi.org/10.1075/aral.17055.cun
Abstract
Parents and prospective parents who speak a language other than English in New Zealand are in something of an
information desert when it comes to how and why they might go about raising their children bilingually. While the official
languages, Te Reo Māori and New Zealand Sign Language, have special status among the languages of New Zealand, other languages are
viewed very much as the responsibility of ethnolinguistic communities. To support the intergenerational transmission of minority
languages in New Zealand, research-informed material has been created for dissemination in a website, an associated Facebook page
and a series of lecture-workshops for parents and professionals which have been made available in digital form in this website.
Workshops continue to be offered to professionals such as speech-language therapists, early childhood educators, midwives,
doctors, and nurses who work with families with young children. Questions asked during these workshops help to select the myths
about multilingualism we need to address in this outreach to irrigate and green the information desert. Already, a bilingual
French class and a Swedish playgroup have been set up as direct results of the parents’ workshop events. Individual parents have
reported feeling empowered to persevere in their efforts to raise their children as speakers of their language. Invitations to
contribute to education programs for the professionals who work close to young children are beginning to arrive.
Keywords: caregiver information, workshop, multilingualism, emergent bilinguals
Article outline
- 1.Context
- 2.Greening the information desert
- 3.Generating research-informed information
- 4.Dissemination of research-informed material
- 4.1Workshops for parents/caregivers
- 4.2Website
- 4.3Facebook page
- 4.4Workshops with professionals
- 4.5Web-based resources
- 5.Conclusion
- 5.1Outcomes
- 5.2Next steps
- Notes
References
References (31)
Australian Government (2018). Early Learning Languages Australia. Retrieved from [URL]
Baker, C. & Wright, W. E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6. ed.). Bristol: Multilingual Matters.
Castles, S. (2000). Ethnicity and globalization: From migrant worker to transnational citizen. Thousand Oaks: Sage Publications.
Chen, M. (2015). Superdiversity stocktake: Implications for business, government & New Zealand. Wellington: Superdiversity Stocktake.
Cunningham, U. & Davis, N. E. (2015). Eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children: Emergent bilinguals in a digital world. In G. Gillon & A. Macfarlane (Eds.), A better start, national science challenge – e tipu e rea: eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children. Ministry of Business, Innovation and Employment (MBIE).
Cunningham, U. & King, J. (2018). Language, ethnicity and belonging for the children of migrants in New Zealand. International Journal of bilingualism, April/June, 1–11.
Curdt-Christiansen, X. L. (2016). Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 694–709.
de Bres, J. (2015). The hierarchy of minority languages in New Zealand. Journal of Multilingual and Multicultural Development 36(7):677–693.
Fishman, J. A. (2013). Language maintenance, language shift, and reversing language shift. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.) (pp. 466–494). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Gagarina, N., Posse, D., Düsterhöft, S., Topaj, N., & Acikgöz, D. (2014). Sprachförderung bei Mehrsprachigkeit: Erste Ergebnisse der BIVEM-Studie zur Wirksamkeit von Sprachförderung bei jüngeren mehrsprachigen Kindern: Eine Studie des Berliner Interdisziplinären Verbundes für Mehrsprachigkeit (BIVEM). Spektrum Patholinguistik| 71, 139–148.
García, O. & Kleifgen, J.-A. (2010). Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English language learners. New York: Teachers College Press.
Ghosh, G. (2015). Introduction. In G. Ghosh & J. Leckie (Eds.), Asians and the new multiculturalism in Aotearoa New Zealand (pp. 7–36). Dunedin, New Zealand: Otago University Press.
Hajek, J. (2017, April). Paper presented at the Language Practices and Language Policies in Multilingual Contexts Workshop, University of Melbourne, Australia.
Harris, L. (2016). An ethnographic case study of the linguistic landscape of an award-winning Māori immersion early childhood education centre (Master’s thesis). Retrieved from [URL]
Harvey, S. (2013). Revisiting the idea of a national languages policy for New Zealand: How relevant are the issues today? The TESOLANZ Journal, 211, 1–13.
Holmes, J. (1997). Keeping tabs on language shift in New Zealand: Some methodological considerations. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(1): 17–39.
King, J., & Cunningham, U. (2016). Intergenerational transmission of minority languages in New Zealand: Methodological issues. In S. Grucza, M. Olpińska-Szkielko, & P. Romanowski (Eds.) Advances in understanding multilingualism: A global perspective (pp. 61–77). Frankfurt, Germany: Peter Lang Verlag.
May, S. (2005). Deconstructing the instrumental/identity divide in language policy debates. In S. May, M. Franken & R. Barnard (Eds.), Refereed Conference Proceedings and Keynotes of LED 2003: 1st International Conference on Language, Education and Diversity. Hamilton, New Zealand: Wilf Malcolm Institute of Educational Research, The University of Waikato. Retrieved from [URL]
(2014). Disciplinary divides, knowledge construction, and the multilingual turn. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 7–31). New York: Routledge.
McCaffery, J. & McFall-McCaffery, J. T. (2010). O tatou ō aga’i i fea?/’Oku tau ō ki fe?/Where are we heading? Pacific languages in Aotearoa/New Zealand. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 6(2), 86–121.
Nakhid, C. & Devere, H. (2015). Negotiating multiculturalism and the Treaty of Waitangi. In G. Ghosh & J. Leckie (Eds.), Asians and the new multiculturalism in Aotearoa New Zealand (pp. 61–89). Dunedin, New Zealand: Otago University Press.
New Zealand Government. (1989). 1989 Education Act. Retrieved from [URL]
Office of Ethnic Affairs. (2013). Language and integration in New Zealand. Retrieved from [URL]
Roberts, M. (2005). Immigrants’ attitudes to language maintenance in New Zealand. In A. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 248–270). Wellington: Victoria University Press.
Royal Society of New Zealand, (2013). Languages in Aotearoa New Zealand. Retrieved from: [URL]
Starks, D. (2005). Other languages of New Zealand: Introduction. In A. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 241–247). Wellington: Victoria University Press.
Starks, D., Harlow, R., & Bell, A. (2005). Who speaks what language in New Zealand? In A. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 13–29). Wellington: Victoria University Press.
