Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 41:1 (2018) ► pp.91–116
Can cultural scripts be used for teaching interactional norms?
Published online: 12 October 2018
https://doi.org/10.1075/aral.17030.sad
https://doi.org/10.1075/aral.17030.sad
Abstract
Improving the teaching of invisible culture is a recognised need in the TESOL sector. While there are both scholars calling for a
more nuanced focus in classrooms, and teachers willing to take this approach, there has yet been no systematic approach developed
for its teaching. This paper attempts to bridge the gap between theory and pedagogical need by proposing that the Natural Semantic
Metalanguage (NSM) is a useful tool in ELT through which resources for teachers and learners can be developed. In particular, it
will discuss the results of a pilot study into using cultural scripts to teach cultural norms, demonstrate how they can be applied
to classroom teaching situations, and discuss how materials can be developed from the theories.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Communicative competence
- 2.2Why teach invisible culture?
- 3.Methods for teaching culture
- 3.1Methods for cultural description
- 3.2Current teaching practices
- 4.Trialing cultural scripts in a pedagogical context
- 4.1Methodology and processes
- 4.2The scripts for the classroom exercises
- 5.Feedback from students
- 6.Successes of cultural scripts and further considerations
- 6.1How they address teacher and student needs
- 6.2How can cultural scripts help in teaching culture?
- 6.3Adaptations
- 6.4Practical considerations
- 7.Limits of this paper
- 8.Future adaptations and directions
- 9.Conclusion
- Acknowledgement
References
References (52)
Alcón Soler, E. (2005). Does instruction work for learning pragmatics in the EFL context? System, 33(3), 417–435.
Ameka, F. K. (1994). Ewe. In C. Goddard & A. Wierzbicka (Eds.), Semantic and Lexical Universals (pp. 57–86). Amsterdam: John Benjamins.
Barraja-Rohan, A. -M. (2000). Teaching conversation and sociocultural norms with conversation analysis. In Teaching languages, teaching cultures (pp. 65–77). Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia.
Becker, A. L. (2000). Silences across languages. In Beyond translation (pp. 283–294). Ann Arbor, University of Michigan Press.
Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2007). Translating lives. St Lucia: University of Queensland Press.
Bryers, D., Winstanley, B., & Cooke, M. (2014). The power of discussion. In Language issues in migration and integration: Perspectives from teachers and learners (pp. 37–54). London: British Council.
Burwitz-Melzer, E. (2001). Teaching intercultural communicative competence through literature. In M. Byram, A. Nichols, & D. Stevens (Eds.), Developing intercultural competence in practice (pp. 29–43). Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185–209.
Cummings, P. J., & Wolf, H. G. (2011). A dictionary of Hong Kong English: Words from the fragrant harbor (Hong Kong English). Aberdeen: Hong Kong University Press
Dewaele, J. -M. (2016). Multi-competence and personality. In V. Cook & L. Wei (Eds.), Cambridge handbook of linguistic multi-competence. New York: Cambridge University Press.
Ellis, E. (2013). The ESL teacher as plurilingual: An Australian perspective. TESOL Quarterly, 47(3), 446–471.
Fernández, S. S. (2016). Possible contributions of ethnopragmatics to second language learning and teaching. In Let us have articles betwixt us (pp. 185–206). Aarhus: Dept. of English, School of Communication & Culture.
Goddard, C. (2002, February). Cultural scripts and semantic primes: New tools for language teaching and language learning. Keynote address presented at the Global Forum on Mind, Culture and Drama in Language Study, Madison.
(2004). “Cultural scripts”: A new medium for ethnopragmatic instruction. In M. Achard & S. Niemeier (Eds.), Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching (pp. 143–163). Berlin: New York: Mouton de Gruyter.
(2010). Cultural scripts: Applications to language teaching and intercultural communication. Studies in Pragmatics (Journal of the China Pragmatics Association), 31, 105–119.
(2002b). Semantic primes and universal grammar. In Meaning and universal grammar (pp. 77–92). Clevedon: John Benjamins Publishing.
(2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for. Intercultural Pragmatics. 1(2), 153–166.
Goddard, C., & Ye, Z. (2014). Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 66–83). Abingdon: Routledge.
Haugh, M., & Chang, W. -L. M. (2015). Understanding im/politeness across cultures: An interactional approach to raising sociopragmatic awareness. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 53(4), 389–414.
Ifantidou, E. (2013). Pragmatic competence and explicit instruction. Journal of Pragmatics, 591, 93–116.
Karimnia, A., & Afghari, A. (2010). On the applicability of cultural scripts in teaching L2 compliments. English Language Teaching, 3(3), 71–80.
Koike, D. A., & Pearson, L. (2005). The effect of instruction and feedback in the development of pragmatic competence. System, 33(3), 481–501.
Liddicoat, A. (2000). Everyday speech as culture: Implications for language teaching. In Teaching languages, teaching cultures (pp. 51–63). Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia.
Mullan, K. (2010). Expressing opinions in French and Australian discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Peeters, B. (2000). “S’Engager” vs “to show restraint”: Linguistic and cultural relativity in discourse management. In R. Dirven & S. Niemeier (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 193–222). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
(2004). Tall poppies and egalitarianism in Australian discourse. English World-Wide, 25(1), 1–25.
(2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–260). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Rose, K. R. (2005). On the effects of instruction in second language pragmatics. System, 33(3), 385–399.
Sharifian, F. (2014). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 473–492). Abingdon: Routledge.
Tomlinson, B., & Pulverness, A. (2013). Materials for cultural awareness. In B. Tomlinson (Ed.), Developing materials for language teaching (pp. 443–460). London: Bloomsbury.
(2015, July). Global English, minimal English: Towards better intercultural communication. Keynote presented at the Minimal English Symposium.
Williams, M. (2001). ‘It must be cultural because I don’t do it’. In M. Byram, A. Nichols, & D. Stevens (Eds.), Developing intercultural competence in practice (pp. 111–129). Clevedon: Multilingual Matters.
Wintergerst, A. C., & McVeigh, J. (2011). Tips for Teaching Culture. White Plains: Pearson Education.
Wong, J. O. (2004). Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English. Intercultural Pragmatics, 1(2), 231–248.
Wong, J., & Waring, H. Z. (2010). Conversation analysis and second language pedagogy. New York: Routledge.
Ye, Z. (2004). Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1(2), 211–230.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Peeters, Bert
Fernández, Susana S.
Fernández, Susana S.
Fernández, Susana S. & Cliff Goddard
Sadow, Lauren
Sadow, Lauren
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
