Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 11:1 (1988) ► pp.47–53
Translating metaphors
Published online: 1 January 1988
https://doi.org/10.1075/aral.11.1.05cro
https://doi.org/10.1075/aral.11.1.05cro
Abstract
Implicit in every metaphor is a comparison involving 5 parts: like a is to b, so x is to y. When translating into languages in which metaphors are seldom or never used, some or all of these parts must be made explicit to make the metaphor understood. Metaphors may be categorized as 1) incidental, 2) repeated, 3) extended, 4) thematic and 5) symbolic; the importance of retaining them being progressively greater from 1) to 5). We may 1) leave the metaphor literal, 2) render it a simile, 3) make explicit one or more of the parts, 4) use a cultural substitute or 5) drop the metaphor and translate the meaning. Making all 5 parts explicit may skew the focus or result in unnatural style.
References (5)
Beekman, J. and J. Callow (1974) Translating the Word of God. Dallas, TX, Summer Institute of Linguistics.
Larson, M. L. (1984) Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD, University Press of America.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
