Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 11:1 (1988) ► pp.34–46
How to keep healthy in seventeen languages
Translating and interpreting in new south wales health care delivery
Published online: 1 January 1988
https://doi.org/10.1075/aral.11.1.04che
https://doi.org/10.1075/aral.11.1.04che
Abstract
This paper describes the development of interpreting and translating within the Health Services of New South Wales. Examples are provided of purposes and contexts in which translation and interpreting are used. Some of the difficulties involved in interpreting and translating in this context are described. Criteria for selecting material for various kinds of interpretation or translation are provided.
References (10)
Cass, Y., (1987) Review of the Health Translations Service. Sydney, New South Wales Department of Health.
Chesher, T. G. (1983) “Do you read me?” In L. Pollak and M. McCarthy (eds) (1984) Options for practice: a book of readings in migrant health. Sydney, New South Wales Department of Health.
(1986) What does it say in English? Translating health information into community languages. Paper presented at the Macarthur Institute Seminar on “Approaches to Translation”.
Hearn, J. (1981) The unrecognized professionals. Canberra, Education Research and Development Council.
Lo Bianco, J. (1987) National policy on languages. Canberra, Australian Government Publishing Service.
Nguyen Ngoc Phac (1984) Translators aren’t traitors: difficulties of translation: an overview. ITEA conference proceedings. Sydney, Macarthur Institute.
Thel Thong (1986) Cultural differences relating to interpreting and translation: a case of Cambodian and English languages. Paper presented to the ITEA annual conference, Melbourne.
