Cover not available

Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 11:1 (1988) ► pp.3446

Get fulltext from our e-platform
References (10)
References
Cass, Y., (1987) Review of the Health Translations Service. Sydney, New South Wales Department of Health.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesher, T. G. (1983) “Do you read me?” In L. Pollak and M. McCarthy (eds) (1984) Options for practice: a book of readings in migrant health. Sydney, New South Wales Department of Health.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1986) What does it say in English? Translating health information into community languages. Paper presented at the Macarthur Institute Seminar on “Approaches to Translation”.
(1987) Guidelines for translators. Sydney, New South Wales Department of Health.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eagleson, R. (1985) The commonsense of plain English. Current Affairs Bulletin 61,8:15–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hearn, J. (1981) The unrecognized professionals. Canberra, Education Research and Development Council.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lo Bianco, J. (1987) National policy on languages. Canberra, Australian Government Publishing Service.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, J. I. (1978) The migrant presence. Sydney, George Allen and Unwin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nguyen Ngoc Phac (1984) Translators aren’t traitors: difficulties of translation: an overview. ITEA conference proceedings. Sydney, Macarthur Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thel Thong (1986) Cultural differences relating to interpreting and translation: a case of Cambodian and English languages. Paper presented to the ITEA annual conference, Melbourne.
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue