Article published In: Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 11:1 (1988) ► pp.9–21
Transference markers in New Zealand Italian
Constructing context and negotiating identity
Published online: 1 January 1988
https://doi.org/10.1075/aral.11.1.02kin
https://doi.org/10.1075/aral.11.1.02kin
Abstract
The spoken Italian of migrant Italians in New Zealand contains verbal devices which accompany items transferred from English. These “transference markers” (paralinguistic and prosodic features, hesitation phenomena, hedges, synonymous glosses and explicative statements) convey the speaker’s awareness that the marked items are in fact transfers, and invite a response, verbal or otherwise, from the hearer. This exchange of signals is one way in which conversational interactants negotiate a consensus as to what is comprehensible and acceptable linguistic behaviour to both. Migrant bilinguals can thus be shown to be not only creative language users but also more able than is usually thought, to monitor and control the transference process in their speech.
References (28)
Auer, J.C.P. (1987) Le transfert comme strategie conversationnelle dans le discourse en ‘L2’. In G. Ludi (ed.) Devenir bilingue – parler bilingue. Actes du 2e collogue sur le bilinguisme. Universite di Neuchatel, 1984. Tubingen, Max Niemeyer: 57–76.
Beardsley, R.B. and C.M. Eastman (1971) Markers, pauses and code-switching in bilingual Tanzanian speech. General Linguistics 111:17–27.
Bettoni, C. and J. Gibbons (1987) Italian speakers in Australia: creative in practice but traditional in attitudes. Australian Review of Applied Linguistics Series S No. 41: 66–80.
Brown, P. and S. Levinson (1978) Universals in language usage: politeness phenomena. In E.N. Goody (ed.) Questions and politeness. Cambridge, Cambridge University Press: 56–310.
(1984) The decade past, the decade to come: some thoughts on language-contact research. International Journal of the Sociology of Language 451:9–20.
(1986) Towards a systematization of language contact dynamics. In J.A. Fishman et al. (eds) The Fergusonian impact. Volume 2: Sociolinguistics and the sociology of language. Berlin, Mouton de Gruyter: 483–492.
Grice, H. P. (1975) Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (eds) Syntax and semantics. Volume 3: Speech acts. New York, Academic Press: 41–58.
Gumperz, J. J. (1967) On the linguistic markers of bilingual communication. Journal of Social Issues 23,2:48–57.
Kinder, J. J. (1984) Transference markers: metalinguistic phenomena in the speech of first generation Italians in New Zealand. Australian Review of Applied Linguistics 7,1:142–156.
(1985) Strategic verbali per segnalare l’interferenza nell’italiano della Nuova Zelanda. Rivista Italiana di Dialettologia 91:103–128.
(1986) The verbal marking of transference in New Zealand Italian. In C. Bettoni (ed.) Altro Polo: Italian abroad. Sydney, Frederick May Foundation for Italian Studies: 87–104.
(1987) Transference markers. Verbal strategies for marking transference in the speech of first generation Italian-English bilinguals in and around Turangi. Ph.D. thesis, Wellington, New Zealand: Victoria University of Wellington.
Neustupny, J. V. (1966) On the analysis of linguistic vagueness. Travaux Linguistiques de Prague 21:39–51. Now in Post-structural approaches to language. Tokyo, University of Tokyo Press, 1978: 41–57.
Rubino, A. (1987) Code mixing and code control in Italo-Australian children. Australian Review of Applied Linguistics Series S No. 4: 128–153.
Schegloff, E. A., G. Jefferson and H. Sacks (1977) The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language 531:361–382.
Scotton, C. M. (1979) Code-switching as a “safe choice”. In W. C. McCormack and S. A. Wurm (eds) Language and society. Anthropological issues. The Hague, Mouton: 71–87.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Hlavac, Jim
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
