Article published In: Variation in the Pacific: Part I
Edited by Eri Kashima and Miriam Meyerhoff
[Asia-Pacific Language Variation 6:2] 2020
► pp. 160–195
Borrowing from Bislama into Raga, Vanuatu
Borrowing frequency, adaptation strategies and semantic considerations
Published online: 18 December 2020
https://doi.org/10.1075/aplv.19015.duh
https://doi.org/10.1075/aplv.19015.duh
Abstract
This paper reports on variation among speakers of Raga, an Oceanic language of Pentecost island, Vanuatu, in their use of
borrowings from Bislama, the national language of Vanuatu, an English-lexifier contact language. The study measures the frequency of
borrowings from Bislama in the speech of 50 speakers, surveys speakers’ strategies in assimilating loanwords into Raga and quantifies
speakers’ rate of lexical replacement and insertion. This corpus of natural speech reveals an overall low incidence of borrowing from
Bislama at 1.6 Bislama words per 100 recorded words. Women and younger speakers borrow more frequently from Bislama. Young speakers use
borrowings in equal measure to add to their vocabulary and replace Raga words, while their elders tend to borrow from Bislama to add to
their vocabulary, rather than replace Raga words.
Keywords: borrowing, loanword, Oceanic linguistics, Raga, Vanuatu, variation, Bislama, nativisation, quantitative study, minority language
Abstract (French)
Cet article rend compte des variations entre les locuteurs du raga, une langue océanienne de l’île de Pentecôte,
Vanuatu, dans leur utilisation des emprunts au bislama, une langue de contact à base lexicale anglaise et la langue nationale du Vanuatu.
Cette étude porte sur un corpus d’enregistrements de 50 locuteurs. On y mesure la fréquence des emprunts du bislama auprès des locuteurs,
examine leurs stratégies d’assimilation au raga et quantifie leurs taux de remplacement et d’insertion lexicale. Ce corpus de discours
naturel révèle une faible incidence globale d’emprunt au bislama, à raison de 1,6 emprunts pour 100 mots enregistrés. On observe chez les
femmes et les jeunes locuteurs une plus grande fréquence d’emprunts au bislama que chez les autres locuteurs. Les jeunes locuteurs, et en
particulier les jeunes femmes, présentent le taux d’assimilation phonologique le plus faible. Les jeunes locuteurs empruntent au bislama à
mesure égale pour ajouter à leur vocabulaire et remplacer les mots raga, alors que leurs ainés ont tendance à ajouter à leur vocabulaire,
plutôt qu’à remplacer les mots raga, avec leurs emprunts au bislama.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Code-switching, borrowing and loanwords
- 2.Bislama, the donor language
- 2.1Bislama – or English?
- 2.2Attitudes towards Bislama
- 2.3Language regulators
- 3.The data
- 3.1Speakers: Number, sex, age and mobility
- 3.2Type of texts
- 4.Borrowing frequency
- 4.1Narrative type
- 4.2Age and sex
- 4.3Mobility
- 4.4Regression modelling
- 5.Nativisation: Phonetic and morphological
- 5.1Possible contexts for adaptation of Bislama words
- 5.2Phonetic assimilation
- 5.3Morphological assimilation
- 5.4Nativisation across age groups
- 6.Lexical replacement and insertion
- 7.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (22)
Budd, Peter (2011). On borrowed time? The increase of Bislama loanwords in Bierebo. In Jullia Sallabank (Ed.), Language documentation and description, volume 91 (pp. 169–198). London: SOAS.
Clark, Ross (1979–1980). In search of Beach-la-mar: Towards a history of Pacific pidgin English. Te Reo, 22–231, 3–64.
(2004). ‘Necessary’ and ‘unnecessary’ borrowing. In Jan Tent & Paul Geraghty (Eds.), Borrowing: A Pacific perspective (Vol. 5481, pp. 33–39). Canberra: Pacific Linguistics.
Crowley, Terry (1996). Inalienable possession in Paamese grammar. In Hilary Chappell & William McGregor (Eds.), The grammar of inalienability: A typological perspective on body part terms and the part-whole relation (pp. 383–432). Berlin: Mouton de Gruyter.
(2004). Borrowing into Pacific languages: Language enrichment or language threat? In Jan Tent & Paul Geraghty (Eds.), Borrowing: A Pacific perspective, volume 5481 (pp. 41–53). Canberra: Pacific Linguistics.
François, Alexandre, Franjieh, Michael, Lacrampe, Sébastien, & Schnell, Stefan (2015). The exceptional linguistic density of Vanuatu. In Alexandre François, Michael Franjieh, Sébastien Lacrampe, & Stefan Schnell (Eds.), The languages of Vanuatu: Unity and diversity (pp. 1–21). Canberra: Asia-Pacific Linguistics.
Franjieh, Michael James (2012). Possessive classifiers in North Ambrym, a language of Vanuatu: Explorations in Semantic classification. Unpublished doctoral thesis, SOAS, University of London.
Gal, Susan (1978). Peasant men can’t get wives: Language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society, 7(1), 1–16.
Geraghty, Paul (2004). Borrowed plants in Fiji and Polynesia: Some linguistic evidence. In Jan Tent & Paul Geraghty (Eds.), Borrowing: A Pacific perspective, volume 5841 (pp. 65–98). Canberra: Pacific Linguistics.
Henri, Agnès (2011). Le Sun̅wadia: Eléments de description d’une langue du Vanuatu [Sun̅wadia: Units of description of a Vanuatu language]. Leuven: Peeters.
Lindstrom, Lamont (2007). Bislama into Kwamera: Code-mixing and language change on Tanna (Vanuatu). Language Documentation and Conservation, 1(2), 216–239.
Meyerhoff, Miriam (2016). Borrowing from Bislama into Nkep (East Santo, Vanuatu): Quantitative and qualitative perspectives. Language and Linguistics in Melanesia, 34(1), 77–94.
Pawley, Andrew (2006). Explaining the aberrant Austronesian languages of Southeast Melanesia: 150 years of debate. Journal of the Polynesian Society, 116(3), 215–258.
Poplack, Shana, & Meechan, Marjory (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In Pieter Muysken & Lesley Milroy (Eds.), One speaker, two languages (pp. 199–232). Cambridge: Cambridge University Press.
R Core Team. (2013). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. Retrieved from [URL]
Takau, Lana (2010). English-based tongue with Oceanic flavour: A comparison of pronouns and agreement marking in Bislama and Raga. Unpublished master’s thesis, University of Canterbury.
Vari-Bogiri, Hannah (2011). Phonology and morpho-syntax of Raga, Vanuatu. Unpublished doctoral dissertation, The University of the South Pacific, Port-Vila.
Yoshioka, Masanori (1987). The story of Raga, a man’s ethnography on his own society. Retrieved from [URL]
Yoshioka, Masanori, & Leona, Richard (1992). A vocabulary of the North Raga language – Olgeta tok long lanwis blong not Pentekos. Kindai. Retrieved from [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lavender Forsyth, Guy A.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
