Article published In: Macro and micro-social variation in Asia-Pacific sign languages
Edited by Nick Palfreyman
[Asia-Pacific Language Variation 6:1] 2020
► pp. 13–52
“Switching caps”
Two ways of communicating in sign in the Port Moresby deaf community, Papua New Guinea
Published online: 29 July 2020
https://doi.org/10.1075/aplv.19010.ree
https://doi.org/10.1075/aplv.19010.ree
Abstract
Most bilingualism and translanguaging studies focus on spoken language; less is known about how people use two or
more ways of signing. Here, I take steps towards redressing this imbalance, presenting a case study of signed language in Port
Moresby, Papua New Guinea. The study’s methodology is participant observation and analysis of conversational recordings between
deaf signers. The Port Moresby deaf community uses two ways of signing: sign language and culture. sign
language is around 30 years old, and its lexicon is drawn largely from Australasian Signed English. In contrast,
culture – which is as old as each individual user – is characterised by signs of local origin, abundant depiction,
and considerable individual variation. Despite sign language’s young age, its users have innovated a metalinguistic sign
(switch-caps) to describe switching between ways of communicating. To conclude, I discuss how the Port Moresby situation
challenges both the bilingualism and translanguaging approaches.
Keywords: sign language, bilingualism, translanguaging, Papua New Guinea, metalinguistics
Abstract (Australian Sign Language)
Abstract (Tok Pisin)
Planti ol stadi bilong ol manmeri husat i save long tupela tokples, wantaim ol stadi bilong pasin bilong
miksim tupela o tripela we bilong toktok, ol i wok long skelim hau ol dispela lain i save toktok long maus. Tasol yumi nogat
gutpela save long pasin bilong ol manmeri i save toktok long eksen – hau ol i save wokim eksen long tupela o tripela kain
tok-eksen? Em i dispela samting mi laik rait long en. Mi bai givim wanpela stori bilong wanpela eksen-tok ples (tok-eksen) long
Port Moresby. Taim mi bin wok long stadi long dispela tok-eksen, mi bin stap na eksenim wantaim ol yaupas lain. Mi bin kisim eksen
bilong ol long kemera, na bihain mi lukluk long dispela piksa na stadi long eksen bilong ol taim ol i bin stori wantaim
narapela.
Ol yaupas lain bilong Port Moresby ol i save long tupela we bilong eksenim. Nem bilong dispela tupela we em
i sign language (tok-eksen bilong PNG) wantaim culture (tok-eksen bilong ples). Tok-eksen bilong
PNG em i gat 30 krismas, na em i bihainim planti eksen bilong Australasian Signed English. Tok-eksen bilong
ples em i narapela kain tok-eksen: wanwan yaupas man o meri i bin mekim, na em i kamap. Na olsem na bai yu lukim,
planti eksen bilong dispela tok i bin kirap long kainkain ples (wankain olsem ol tokples), planti taim ol bai wokim liklik drama,
na tu, wanwan manmeri husat i save long dispela tok-eksen em bai tanim liklik eksen bilong ol. Maski Tok-eksen bilong
PNG em i wanpela yangpela tok-eksen, ol yaupas lain husat i save long en, ol i kamapim wanpela kain eksen (senis-kep)
long makim wanem taim ol i laik kalap long narapela tok-eksen. Mi stori long hau dispela kain pasin bilong toktok long eksen long
Port Moresby i wok long salensim tupela we bilong stadi toktok: stadi bilong ol lain i save long tupela tokples, wantaim stadi
bilong pasin bilong miksim tupela o tripela we bilong toktok.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Two ways of communicating
- 3.Studies of how signers use different ways of communicating
- 4.The Port Moresby deaf community
- 5.Methodology
- 6.sign language and culture: Emic perspectives, acquisition pathways and social circumstances of use
- 7.sign language and culture: Lexica and structure
- 8.‘Switching caps’: A metalinguistic sign
- 9.‘Switching caps’ in practice
- 10.The Moresby situation compared to other bilingual sign situations
- Acknowledgements
- Notes
References
References (73)
Adam, Robert E. J. (2012). Unimodal bilingualism in the Deaf community: Language contact between two sign languages in Australia and the United Kingdom. Doctoral thesis, University College London. Retrieved from [URL]
Allsop, Lorna, Woll, Bencie, & Brauti, John M. (1994). International Sign: The creation of an international deaf community and sign language. In Heleen Bos & Trude Schermer (Eds.), Sign language research 1994: Proceedings of the 4th European Congress on Sign Language Research, Munich, September 1–3, 1994 (pp. 171–188). Hamburg: Signum Press.
Bagga-Gupta, Sangeeta (2000). Visual language environments. Exploring everyday life and literacies in Swedish Deaf bilingual schools. Visual Anthropology Review, 15(2), 95–120.
Cenoz, Jasone, & Gorter, Durk (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901–912.
Conaghan, Tim (Ed.) (n.d.) Mak bilong yaupas [Deaf signs] [Pamphlet]. Callan Services for the Disabled Persons.
Cormier, Kearsy, Smith, Sandra, & Zwets, Martine (2013). Framing constructed action in British Sign Language narratives. Journal of Pragmatics, 551, 119–139.
De Meulder, Maartje, Krausneker, Verena, Turner, Graham, & Conama, John B. (2019). Sign Language Communities. In Gabrielle Hogan-Brun & Bernadette O’Rourke (Eds.), The Palgrave handbook of minority languages and communities (pp. 207–232). London: Palgrave Macmillan.
De Meulder, Maartje, Kusters, Annelies, Moriarty, Erin, & Murray, Joseph J. (2019). Describe, don’t prescribe. The practice and politics of translanguaging in the context of deaf signers. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(10), 892–906.
Department of Education. (2000). Melanesian signs for communication with the deaf. Port Moresby: Department of Education.
Edwards, John V. (2006). Foundations of bilingualism. In Tej K. Bhatia & William C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 7–31). Oxford: Blackwell Publishing.
Ferrara, Lindsay, & Hodge, Gabrielle (2018). Language as description, indication, and depiction. Frontiers in Psychology, 91:716.
García, Ofelia, & Wei, Li (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Goico, Sara A. (2019). The social lives of deaf youth in Iquitos, Peru. Doctoral dissertation, University of California, San Diego. Retrieved from [URL]
Goldin-Meadow, Susan (2003). Resilience of language: What gesture creation in deaf children can tell us about how all children learn language. Hove, UK: Taylor & Francis Group.
Graif, Peter (2018). Being and hearing: Making intelligible worlds in deaf Kathmandu. Chicago: Hau Books.
Green, Elizabeth M. (2014). The nature of signs: Nepal’s deaf society, local sign, and the production of communicative sociality. Doctoral dissertation, University of California, Berkeley.
Grosjean, François (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gumperz, John J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal, 8(2), 1–34.
Haviland, John B. (2014). (Mis)understanding and obtuseness: “Ethnolinguistic borders” in a miniscule speech community. Journal of Linguistic Anthropology, 23(3), 160–191.
Hodge, Gabrielle, & Ferrara, Lindsay (2014). Showing the story: Enactment as performance in Auslan narratives. In Lauren Gawne & Jill Vaughan (Eds.), Selected papers from the 44th conference of the Australian Linguistics Society (pp. 372–397). University of Melbourne. Retrieved from [URL]
Hoffmann-Dilloway, Erika (2011). Lending a hand: Competence through cooperation in Nepal’s Deaf associations. Language in Society, 40(3), 285–306.
Horton, Laura (2020). Representational strategies in shared homesign systems from Nebaj, Guatemala. In Olivier Le Guen, Marie Coppola, & Josefina Safar (Eds.), Emerging sign languages of the Americas. Lancaster: Ishara Press and Berlin: De Gruyter Mouton.
Hou, Lynn Y.-S. (2016). ‘Making hands’: Family sign languages in the San Juan Quiahije community. Doctoral dissertation, Unversity of Texas, Austin.
Jaspers, Jürgen (2018). The transformative limits of translanguaging. Language and Communication, 581, 1–10.
Jeanes, Raymond C., & Reynolds, Brain E. (Eds.). (1982). Dictionary of Australasian signs for communication with the deaf. Melbourne: Victorian School for Deaf Children.
Johnston, Trevor, & Schembri, Adam (2007). Australian sign language: An introduction to sign language linguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Kendon, Adam (1980a). A description of a deaf-mute sign language from the Enga Province of Papua New Guinea with some comparative discussion. Part I: The formational properties of Enga signs. Semiotica, 321, 1–34.
(1980b). A description of a deaf-mute sign language from the Enga Province of Papua New Guinea with some comparative discussion. Part II: The semiotic functioning of Enga signs. Semiotica, 321, 81–117.
(1980c). A description of a deaf-mute sign language from the Enga Province of Papua New Guinea with some comparative discussion. Part III: Aspects of utterance construction. Semiotica, 321, 245–313.
Kisch, Shifra (2012). Demarcating generations of signers in the dynamic sociolinguistic landscape of a shared sign-language: The case of the Al-Sayyid Bedouin. In Ulrike Zeshan & Connie de Vos (Eds.), Sign languages in village communities: Anthropological and linguistic insights (pp. 87–126). Lancaster: Ishara Press and Berlin: de Gruyter Mouton.
Kusters, Annelies (2014). Language ideologies in the shared signing community of Adamorobe. Language in Society, 43(2), 139–158.
(2019). One village, two sign languages: Qualia, intergenerational relationships and the language ideological assemblage in Adamorobe, Ghana. Journal of Linguistic Anthropology, 30(1), 48–67.
Kusters, Annelies, & Sahasrabudhe, Sujit (2018). Language ideologies on the difference between gesture and sign. Language and Communication, 601, 44–63.
Kusters, Annelies, Spotti, Massimiliano, Swanwick, Ruth, & Tapio, Elina (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 219–232.
Lanesman, Sara, & Meir, Irit (2012). The survival of Algerian Jewish Sign Language alongside Israeli Sign Language in Israel. In Ulrike Zeshan & Connie de Vos (Eds.), Sign languages in village communities (pp. 153–180). Lancaster: Ishara Press and Berlin: de Gruyter Mouton.
Le Guen, Olivier, Coppola, Marie, & Safar, Josefina (Eds.) (2020). Emerging sign languages of the Americas. De Gruyter Mouton.
Liddell, Scott K. (2003). Grammar, gesture, and meaning in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
MacDougall, Joy (1988). The development of the Australasian Signed English System. Australian Teacher of the Deaf, 291, 18–36.
Makoni, Sinfree, & Pennycook, Alastair (2006). Disinventing and reconstituting languages. In Sinfree Makoni & Alastair Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. 1–41). Bristol: Multilingual Matters.
Metzger, Melanie (1995). Constructed action and constructed dialogue in American Sign Language. In Ceil Lucas (Ed.), Sociolinguistics in deaf communities (pp. 255–271). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mihalic, Frank (1971). The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Australia: The Jacaranda Press.
Moriarty Harrelson, Erin (2017). Deaf people with ‘no language’: Mobility and flexible accumulation in languaging practices in Cambodia. Applied Linguistics Review, 10(1), 55–72.
Muysken, Pieter (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
National Statistical Office (2014). 2011 National population & housing census: Highlands Region. Port Moresby, Papua New Guinea: National Statistical Office. Retrieved from [URL]
Nonaka, Angela M. (2014). (Almost) everyone here spoke Ban Khor Sign Language – until they started using TSL: Language shift and endangerment of a Thai village sign language. Language and Communication, 381, 54–72.
Nyst, Victoria, Sylla, Kara, & Magassouba, Moustapha (2012). Deaf signers in Douentza, a rural area in Mali. In Ulrike Zeshan & Connie de Vos (Eds.), Sign languages in village communities: Anthropological and linguistic insights (pp. 251–276). Lancaster: Ishara Press and Berlin: de Gruyter Mouton.
Oliver, Rhonda, & Nguyen, Bich (2017). Translanguaging on Facebook: Exploring Australian Aboriginal multilingual competence in technology-enhanced environments and its pedagogical implications. Canadian Modern Language Review, 73(4), 463–487.
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia, & Reid, Wallis (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Otto, Ton (1992). The ways of kastam: Tradition as category and practice in a Manus village. Oceania, 62(4), 264–283.
Pacific Islands Forum Secretariat (2015). Pacific regional MDGs tracking report. Suva, Fiji: Pacific Islands Forum Secretariat. Retrieved from [URL]
Poplack, Shana (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18 (7/8), 581–618.
Quinto-Pozos, David (2008). Sign language contact and interference: ASL and LSM. Language in Society, 37(2), 161–189.
Quinto-Pozos, David, & Adam, Robert (2013). Sign language contact. In Robert Bayley, Richard Cameron, & Ceil Lucas (Eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics (pp. 379–400). Oxford: Oxford University Press.
Reed, Lauren W. (2019a). Sign languages of Western Highlands, Papua New Guinea, and their challenges for sign language typology. Master’s thesis, Australian National University.
(2019b). ‘Culture sign is my favourite’: Bilingualism and identity in the Port Moresby deaf community. Presented at the Symposium on Sociolinguistic Variation in Signed and Spoken Languages of the Asia-Pacific Region, University of Central Lancashire.
(2019c). A sociolinguistic sketch of the Port Moresby deaf community and Papua New Guinea Sign Language. Poster presented at Theoretical Issues in Sign Language Research (TISLR13), University of Hamburg.
(2019d). Cucumber [Video File]. Retrieved from [URL]
Reed, Lauren W., & Rumsey, Alan (2020). Sign languages in Papua New Guinea and the Solomon Islands. In Adam Kendon, Sign language in Papua New Guinea: A primary sign language from the Upper Lagaip Valley, Enga Province (pp. 141–183). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Safar, Josefina (2019). Translanguaging in Yucatec Maya signing communities. Applied Linguistics Review, 10(1), 31–53.
Senghas, Richard J. (2003). New ways to be deaf in Nicaragua. In Leila Monaghan, Constanze Schmaling, Karen Nakamura, & Graham H. Turner (Eds.), Many ways to be deaf: International variation in deaf communities (pp. 260–282). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Sicoli, Mark A. (2010). Shifting voices with participant roles: Voice qualities and speech registers in Mesoamerica. Language in Society, 39(4), 521–553.
Stevens, Gretchen, Flaxman, Seth, Brunskill, Emma, Mascarenhas, Maya, Mathers, Colin D., & Finucane, Mariel (2013). Global and regional hearing impairment prevalence: An analysis of 42 studies in 29 countries. European Journal of Public Health, 23(1), 146–152.
Stoianov, Daine, & Nevins, Andrew (2017). The phonology of handshape distribution in Maxakalí sign. In Geoff Lindsey & Andrew Nevins (Eds.), Sonic signatures: Studies dedicated to John Harris (pp. 231–262). John Benjamins Publishing Company.
Verhaar, John W. M. (1995). Towards a reference grammar of Tok Pisin: An experiment in corpus linguistics. Oceanic Linguistics Special Publications, 261. Honolulu: University of Hawai’i Press. [URL]
Wei, Li (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.
Yoel, Judith (2007). Evidence for first-language attrition of Russian Sign Language among immigrants to Israel. In David Quinto-Pozos (Ed.), Sign Languages in Contact (pp. 153–191). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Zeshan, Ulrike, & de Vos, Connie (Eds.) (2012). Sign languages in village communities: Anthropological and linguistic insights. Lancaster: Ishara Press and Berlin: De Gruyter Mouton.
Zeshan, Ulrike, & Panda, Sibaji (2015). Two languages at hand: Code-switching in bilingual deaf signers. Sign Language and Linguistics, 18(1), 90–131.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Goico, Sara A.
Mansfield, John
Hou, Lynn
Puupponen, Anna, Laura Kanto, Antti Kronqvist & Danny De Weerdt
Hou, Lynn & Connie de Vos
Kusters, Annelies & Ceil Lucas
Reed, Lauren W.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
