Article published In: Regional Chinese in Contact
Edited by James A. Walker
[Asia-Pacific Language Variation 5:1] 2019
► pp. 9–27
On intergenerational differences in code-switching among Cantonese people
Published online: 13 June 2019
https://doi.org/10.1075/aplv.18008.sha
https://doi.org/10.1075/aplv.18008.sha
Abstract
As part of a Chinese government project to document and protect
the country’s language resources, this research examines variation in Cantonese
spoken in the city of Guangzhou. Over 100 speakers were recorded and the 44
hours of natural discourse were searched for occurrences of code-switching (CS)
between Cantonese and Mandarin (C-M) or English (C-E). This paper describes the
differences between age-groups in terms of the distribution of different types
of CS and its communicative functions. More frequent CS is observed among
younger people due to increasing degrees of language contact with Mandarin and
English, challenging the maintenance of Cantonese in younger generations.
Abstract (Chinese)
自从中国政府提出实现“中国梦”、“民族复兴”、“文化自信”的倡议以后,文化传承得到了极大的重视。2015
年,中国教育部、国家语委启动为期 5
年的中国语言资源保护工程,语言资源记录和保护工作目前在中国进行得如火如荼。在此背景下,本人获得记录粤语代际自然语料、研究自然话语中粤语变异和粤语传承状况的项目。在收集并转写
100 名广州人本地人近 44
小时的自然话语录音后,我们发现广州人存在粤语-普通话和粤语-英语的语码转换现象,代际差异明显。本文重点从发生语码转换的人数、转换单位数量、转换句法成分结构等方面展示不同年龄广州人语码转换的差异,概括出语码转换的发生情景和交际功能,指出年轻人和未成年人由于语言接触更多而产生较多的粤语-普通话和粤语-英语语码转换,粤语-普通话语码转换是普通话对本土方言冲击的一个表现,未成年人的粤语传承会受到一定的挑战,应大力鼓励家庭有意识向下一代教授母语的行为。
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Code-switching
- 3.Language situation in Guangzhou (Canton) and research questions
- 4.Methodology
- 5.Results
- 5.1Distribution by age-group
- 5.2The functions of CS
- A.Ease of expression
- B.Articulateness and simplicity
- C.Softening effect
- D.Topic shift
- E.Turn accommodation
- F.Style shifting
- 6.Speaker awareness of CS
- 7.Intergenerational code shift
- 8.Discussion
- 9.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (28)
Auer, Peter (Ed.). (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and
identity. London and New York: Routledge.
Azuma, Shoji (1998). Meaning and form in codeswitching. In Rodolfo Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide (pp. 109–124). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Baetens Beardsmore, Hugo (1986). Bilingualism: Basic principles (2nd edition). Clevedon: Multilingual Matters.
Chen, Hoi Ying (2008). Bilinguals in style: Linguistic practices and ideologies of
Cantonese- English codemixers in Hong Kong. Unpublished doctoral dissertation, University of Michigan.
Clyne, Michael (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Giles, Howard, & Ryan, Ellen Bouchard (1982). Prolegomena for developing a social psychological theory of
language attitudes. In Ellen Bouchard Ryan & Howard Giles (Ed.), Attitudes towards language variation: Social and applied
contexts (pp. 208–223). London: Edward Arnold.
He, Ziran, & Yu, Guodong (2001). Researches on Codeswitching. Modern Foreign Languages, 24(1), 85–95.
Heller, Monica (1982). Negotiations of language choice in Montréal. In John J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 108–118). Cambridge: Cambridge University Press.
Jie, Xiaoping (2017). A case study of code-switching in a city of east
China. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(1), 1–10.
Kamwangamalu, Nkonko Mudipanu (1992). Mixers and mixing English across cultures. World Englishes, 11(2/3), 173–181.
Li, David (1996). Issues in bilingualism and biculturalism: a Hong Kong case
study. New York: Peter Lang Publishing Inc.
(2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K
review. World Englishes, 19(3), 305–322.
Luke, Kangkwong, & Zhang, Zhenjiang (2003). The change tendency of the languages in Guangdong in the past 50
years. Sociolinguistic Research in China, 11, 125–133.
Luke, Kangkwong (1984). Expedient and orientational language mixing in Hong
Kong. York Papers in Linguistics, 111, 191–201.
Muysken, Pieter (1995). Code-switching and grammatical theory. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (Ed.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on
code-switching (pp. 177–198). Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol (1993). Social motivations for code-switching. Oxford, UK: Oxford University Press.
(2001). Code-switching. In Florian Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics (pp. 217–237). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Poplack, Shana (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en
español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 181, 581–618.
Reyes, Iliana (2004). Functions of code switching in schoolchildren’s
conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77–98.
Shan, Yunming, & Li, Sheng (2018). Language attitudes of Guangzhou people and inheritance of
Cantonese identity. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 3(3), 33–41.
Tsz, Emily Yanfong (2010). Changing intergroup relations with mainland Chinese: An analysis
of changes in Hong Kong movies as a popular cultural
discourse. Multilingua, 29(1), 29–53.
Wardhaugh, Ronald (2000). An introduction to sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wu, Yian (1985). Code-mixing by English-Chinese bilingual teachers of the People’s
Republic of China. World Englishes, 4(3), 303–317.
