Article published In: Asia-Pacific Language Variation
Vol. 5:2 (2019) ► pp.109–137
Detecting language change
Māori loanwords in a diachronic topic-constrained corpus of New Zealand English newspapers
Published online: 2 March 2020
https://doi.org/10.1075/aplv.00003.cal
https://doi.org/10.1075/aplv.00003.cal
Abstract
The borrowing of words from one language into another is most likely as ancient as language itself. While ample linguistic attention has focused on various linguistic contact scenarios in which words from one language enter productive use into another, their aim has been largely restricted to documenting the words which are borrowed, their frequency, and other situation-specific information. In this paper, we propose new methods for studying loanwords, namely a combination of statistical testing techniques which can be used together to increase knowledge in this area. We illustrate these tools with a case-study of loanwords from an indigenous language (Māori) into a world dominant language (New Zealand English). Using a topic-constrained newspaper corpus in conjunction with quantitative methods, we explore the use of loanwords diachronically and analyse variation in loanword use across newspapers and across writers.
Keywords: loanwords, corpus linguistics, diachronic analysis, New Zealand English, Māori
Abstract (Mahara)
Ko te tiki kupu i tētehi reo me te whakamahi ki reo kē he tawhito rawa pērā hoki i tēnei mea te reo. Ahakoa te aronga wetereo ki ngā tūpononga rerekē i uru ai ngā kupu o tētehi reo ki tētahi anō, i āhua whāiti tā rātou whāinga kia hopu noa i ngā kupu rā i tīkina, te whakamahia (o aua kupu), me ētahi anō mōhiohio a-horopaki nei. Kei tēnei pepa, e tūtohu ana mātou i ētahi huarahi anō hei arotake kupu-whakawhiti (loanword), arā ngā pūkenga whakamātautau tatauranga e taea ana te whakamahi kia tupu ai te mātauranga ki tēnei rangahau. Ka whakaatuhia e mātou ēnei taputapu ki tētahi kēhi-rangahau kupu-whakawhiti reo Taketake (Māori) ki tētehi tino reo o te ao (New Zealand English). He kohinga nūpepa kaupapa-whāiti i rangahaua me te whai hoki i ngā tikanga ine tātai, ka tirohia e mātou te whakamahia o ngā kupu-whakawhiti me te whanaketanga mai, waihoki ka arohaehaetia te rerekē o te whakamahia ki ngā nūpepa me ngā kaituhi.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Context of the study
- 2.Language contact situation in New Zealand
- 3.Methods, data, and some preliminary findings
- 4.Results from statistical modelling
- 4.1Patterns of use of loanwords across newspaper articles by different authors
- 4.1.1Factors influencing the rate of loanword usage within articles
- 4.1.2Factors influencing the incidence of loanwords in article titles
- 4.2Patterns of use of loanwords across time
- 4.1Patterns of use of loanwords across newspaper articles by different authors
- 5.Discussion
- 6.Concluding remarks
- Notes
References
References (38)
Bates, Douglas, Maechler, Martin, Bolker, Ben & Walker, Steve (2015). Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48. .
Benton, Richard (1991). The Māori language: Dying or reviving? Honolulu: East West right. (Reprinted by New Zealand Council for Educational Research in 1997).
de Bres, Julia (2006). Maori lexical items in the mainstream television news in New Zealand. New Zealand English Journal, 201, 17–34.
Calude, Andreea, Pagel, Mark, & Miller, Steven (2017). Modelling borrowing success – a quantitative study of Māori loanwords in New Zealand English. Corpus Linguistics and Linguistics Theory, 15(2).
Coupland, Nicholas (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Daly, Nicola (2017). Pākehā- Māori: European-Native. Ethnic labelling in the Dorothy Neal White collection. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 23(1), 1–12.
Degani, Marta (2010). The Pakeha myth of one New Zealand/Aoteroa: An exploration in the use of Maori loanwords in New Zealand English. In Roberta Facchinetti, David Crystal, & Barbara Seidlhofer (Eds.), From international to local English – and back again (pp. 165–196). Bern, Switzerland: Peter Lang.
(2017). Cultural conceptualisations in stories of Māori-English bilinguals: The cultural schema of
marae
. In Farzad Sharifian (Ed.), Advances in cultural linguistics, Cultural Linguistics (pp. 661–682). Singapore: Springer.
Degani, Marta, & Onysko, Alexander (2010). Hybrid compounding in New Zealand English. World Englishes, 29(2), 33–209.
Davies, Carolyn, & Maclagan, Margaret (2006). Maori Words – Read all about it: Testing the presence of 13 Maori words in 4 New Zealand newspapers from 1997 to 2004. Te Reo, 491, 73–99.
Hardy, Ann (2012). Re-designing the national imaginary: The development of Matariki as a contemporary festival. Australian Journal of Communication, 39(1), 103–119.
Harlow, Ray (2005). Covert attitudes to Māori. International Journal of the Sociology of Language, 1721, 133-147.
Kennedy, Graham (2001). Lexical Borrowing from Maori in New Zealand English. In Bruce Moore (Ed.), Who’s centric now? The present state of Post-Colonial Englishes (pp. 59–81). Canberra, Australia: Oxford University Press.
Levendis, Katie, & Calude, Andreea (2019). Perception and Flagging of Loanwords – A diachronic case-study of Māori loanwords in New Zealand English. Ampersand, 61.
Macalister, John (2006). The Maori Presence in the English Lexicon, 1850–2000. English World-Wide, 27(1), 1–24.
(2007a). Weka or woodhen? Nativization through lexical choice in New Zealand English. World Englishes, 261, 492–506.
(2007b). Revisiting Weka and Waiata: Familiarity with Maori words among older speakers of New Zealand English. New Zealand English Journal, 211, 34–43.
Macdonald, Daryl, & Daly, Nicola (2013). Kiwi, Kapai, and Kuia: Māori loanwords in New Zealand English children’s picture books published between 1995 and 2005. In B. Carrington & P. Pinsent (Eds.), The final chapters: Concluding papers of the Journal of Children’s Literature Studies (pp. 44–56). London: Wizard’s Tower Press.
Nielsen CMI (2017). Fused database. AP10+. Based on unduplicated weekly reach of NZME newspapers and radio stations, and monthly domestic unique audience for NZME digital channels. Retrieved on 8 March 2018 from: [URL]
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1989). Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish–English bilingualism. World Englishes, 8(3), 389–406.
R Core Team (2017). R: A Language and Environment for Statistical Computing [Computer Software]. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Speas, Margaret (2013). Language ownership and language ideologies. In La Follette (Ed.), retrieved on 10 May 2018 from [URL]
Statistics New Zealand (n.d.). Profile of New Zealand 2013 Census – Māori Language, retrieved on 2 February 2018, from [URL].
Whaanga, Hēmi, & Matamua, Rangi (2016). Matariki tāpuapua: Pools of traditional knowledge and currents of change. In Margaret Robertson, & Po Keung Eric Tsang (Eds.), Everyday knowledge, education and sustainable futures: Transdisciplinary research in the Asia/Pacific Region (pp. 59–70). Singapore: Springer.
Zenner, Eline, Speelman, Dirk, & Geeraerts, Dirk (2013). What makes a catchphrase catchy? Possible determinants in the borrowability of English catchphrases in Dutch. In Eline Zenner & Gitte Kristiansen (Eds.), New perspectives on lexical borrowing (pp. 41–64). Berlin, New York: De Gruyter.
“Why RNZ is dedicated to the use of Te Reo” (17 December 2017), RNZ Website, Retrieved on 2 February 2018, from [URL]
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Burnette, Jessie, Andreea S. Calude & Hēmi Whaanga
2025. Words on Walls. In Variation in Language Acquisition [Trends in Language Acquisition Research, 34], ► pp. 175 ff.
Calude, Andreea S.
Calude, Andreea S. & Hēmi Whaanga
Hodge, Gabrielle, Bodo Winter, Adam Schembri & Kearsy Cormier
Onysko, Alexander & Marta Degani
Calude, Andreea S., Eline Zenner, Laura Rosseel & Hēmi Whaanga
2024. Māori loanwords in New Zealand English. Language Problems and Language Planning 48:1 ► pp. 48 ff.
Degani, Marta & Alexander Onysko
Trye, David, Andreea S. Calude, Te Taka Keegan & Julia Falconer
2023. When loanwords are not lone words. International Journal of Corpus Linguistics 28:4 ► pp. 461 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
