Article published In: Trends in Second Language Pragmatics Research Part I:
[Applied Pragmatics 4:2] 2022
► pp. 121–136
The pragmatics of English as a lingua franca
Published online: 13 April 2022
https://doi.org/10.1075/ap.00005.hou
https://doi.org/10.1075/ap.00005.hou
Abstract
In this paper I first briefly define the notion of English as a lingua franca and then give an overview of
research into the pragmatics of English as a lingua franca (ELF). Investigations into the phenomenon of ELF started during the
last two decades of the previous century. ELF in oral interactions was characterized by interactants’ joint, collaborative action
making the discourse robust and ‘normal’ in the face of interactants’ often non-normative use of the English language. Later
research focused on how ELF interactants managed to accommodate to each other, how they negotiated meanings and co-constructed
utterances often employing ELF-specific pragmatic markers. Researchers also investigated how ELF users turn to pragmatic transfer
and code-switching whenever it is necessary to plug competence gaps arising in their use of English. Finally, I list several
critical points of ELF research and make a few suggestions for the future of ELF research.
Keywords: English as a lingua franca, pragmatics, discourse, interaction
Article outline
- 1.English as a lingua franca
- 2.Early work on the pragmatics of ELF
- 3.More recent work on the pragmatics of ELF
- 3.1Negotiation of meaning
- 3.2Multilingual resources
- 3.3Interactional elements
- 3.3.1Use of discourse markers yeah/yes/ja in ELF
- 3.3.2The use of the discourse marker So in ELF talk
- 3.3.3The use of the discourse marker Okay in ELF talk
- 3.3.4Distribution of Okay in different genres
- 4.Critical insights and future directions
References
References (49)
Albl-Mikasa, M., & House, J. (Eds.) (2020). English
as a lingua franca and interpreting and translation. Journal of English as a Lingua
Franca, 9(2), 169–172.
Baker, W. (2011). Intercultural
awareness: Modelling an understanding of cultures in intercultural communication through English as a lingua
franca. Language and Intercultural
Communication, 11(3), 197–214.
Baumgarten, N. & House, J. (2010). ‘I
think’ and ‘I don’t know’ in English as a lingua franca and native English discourse. Journal
of
Pragmatics, 42(5), 1184–1200.
Bolden, G. (2006). Little
words that matter: Discourse markers “so” and “oh” and the doing of other-attentiveness in social
interaction. Journal of
Communication, 56(4), 661–688.
(2009). Implementing
incipient actions: The discourse marker “so” in English conversation. Journal of
Pragmatics, 41(5), 974–998.
Cogo, A. (2009). Accommodating
difference in ELF conversations: A study of pragmatic
strategies. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English
as a lingua franca: Studies and
findings (pp. 254–273). Cambridge Scholars.
(2012). ELF
and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a business
context. Journal of English as a Lingua
Franca, 1(2), 287–313.
(2016). They
take all the risks and make the effort: Intercultural Accommodation and multilingualism in a BELF community of
practice. In L. Lopriore & E. Grazzi (Eds.), Intercultural
communication. New perspectives from
ELF (pp. 365–383). Roma Tre Press.
Cogo, A. & House, J. (2018). The
Pragmatics of ELF. In Routledge handbook of English as lingua
franca (pp. 210–223). Routledge.
Collet, C., Diemer, S. & Brunner, M. L. (2021). So
in video-mediated communication in the Expanded Circle. World
Englishes, 40(4), 1–17.
Edmondson, W. & House, J. (1981). Let’s
talk and talk about it. A pedagogic interactional grammar of English. Urban & Schwarzenberg.
Edmondson, W., House, J. & Kadar, D. (2022). Expressions,
speech acts and discourse: A pedagogic interactional grammar of English. Cambridge University Press.
Firth, A. (1990). ‘Lingua
Franca’ Negotiations. Towards an interactional approach. World
Englishes, 9(3), 69–80.
(1996). The
discursive accomplishment of normality on ‘lingua franca’ English and conversation
analysis. Journal of
Pragmatics 26(2), 237–260.
Fischer, K. (2006). Frames,
constructions and invariant meaning. The functional polysemy of discourse
particles. In K. Fischer (Ed.), Approaches
to discourse
particles (pp. 427–447). Elsevier.
Gotti, M. (2014). Explanatory
strategies in university courses taught in ELF. Journal of English as a Lingua
Franca 3(2), 337–361.
Grosjean, F. (2001). The
Bilingual’s Language Modes. In J. Nicol (Ed.), One
mind, two languages. Bilingual language
processing (pp.1–22). Blackwell.
House, J. (1999). Misunderstanding
in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual
understanding. In C. Gnutzman (Ed.), Teaching
and learning English as a global
language (pp. 73–93). Stauffenberg.
(2002). Communicating
in English as a lingua franca. In C. Foster-Cohen (Ed.), EUROSLA
yearbook
2 (pp. 243–262). Benjamins.
(2003). English
as a lingua franca. A threat to multilingualism. Journal of
Sociolinguistics, 7(4), 556–578.
(Ed.) (2009). The pragmatics of English as a lingua franca. Special Issue Intercultural Pragmatics 6 (2).
(2010). The
pragmatics of English as a lingua franca. In A. Trosborg (Ed.), Handbook
of pragmatics vol
7 (pp. 363–387). De Gruyter.
(2013). Developing
pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and
connectivity. Journal of
Pragmatics 591, 57–67.
(2014). Managing
academic discourse in English as a lingua franca. Functions of
Language 21(1), 50–66.
(2015). Own
language use in academic discourse in English as a lingua
franca. In K. Murata (Ed.), Exploring
ELF in Japanese academic and business
contexts (pp. 59–70). Routledge.
Ishihara, N. & Prado, M. C. d. A. (2021). The
negotiation of meaning in aviation English as lingua franca: A corpus-informed discourse
approach. The Modern Language
Journal 105(3), 639–654.
Kaur, J. (2012). Saying
it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk through
self-repetition. Text &
Talk 32(5), 593–613.
Knapp, K. (1992). Linguistische
Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit. (Unpublished
Habilitationsschrift) Universität Düsseldorf.
Liao, S. (2009). Variation
in the use of discourse markers in Chinese teaching assistants in the US. Journal of
Pragmatics 41(7), 1313–1328.
Lichtkoppler, J. (2007). “Male.Male”-“Male?”-The
sex is male”. The role of repetition in English as lingua franca conversations. Vienna English
Working
Papers 161, 39–65.
Meierkord, C. (1996). Englisch
as Medium der Interkulturellen Kommunikation. Untersuchungen zum Non-native/Non-native Speaker
Diskurs. Lang.
Mortensen, J. (2017). Transient
multilingual communities as a field of investigation: Challenges and opportunities. Journal of
Linguistic
Anthropology, 27(3), 271–288.
Pitzl, M-L. (2010). English
as a lingua franca in international business: Resolving miscommunication and reaching shared
understanding. VDM Verlag Dr. Müller.
(2019). Investigating
communities of practice (COPS) and transient international groups (TIGs) in BELF contexts. I
perstoria testi literature
linguaggi 131, 1–10.
Pölzl, U. & B. Seidlhofer. (2006). In
and on their own terms: The “habitat factor” in English as a lingua franca
interactions. International Journal of the Sociology of
Language, 1771, 151–176.
Popper, K. R. (1959/1934). The
logic of scientific discovery [original published in German in 1934; first English translation in
1959]. Routledge.
Redeker, G. (2006). Discourse
markers as attentional cues at discourse transitions. K. Fischer (Ed.), Approaches
to discourse
particles (pp. 339–358). Elsevier.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Caprario, Marcella
Dewi, Oktavia Tri Sanggala & Joko Slamet
Jacob, Paul, Annliya Shaijan, Joby Cyriac, Navitha Elizabeth Jose & Nimisha Francis
Salih, Zhikal Qader, Mustafa Kurt & Muhammad Zammad Aslam
Taguchi, Naoko & Marcella Caprario
Saleem, Aisha & Tahir Saleem
Fekete, Adrienn
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
