Article published In: Multilingual education or How to learn to teach multilingual learning:
Edited by Eva Vetter and Nikolay Slavkov
[AILA Review 35:1] 2022
► pp. 89–127
Multilingualism, translanguaging and transknowledging
Translation technology in EMI higher education
Published online: 27 September 2022
https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu
https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu
Abstract
Key findings, analysis and recommendations that have emerged from a research project, ‘Using Human Language
Technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention’ at the University of
South Australia conducted in 2019 are discussed in this article. The primary purpose of the project was to address some of the
challenges and opportunities afforded by increasing student and teacher diversity at a predominantly English-medium Australian
university through newly enhanced human language translation technology (HLT) also known as machine translation (MT). This
technology is frequently used for the translation of human language, and it falls under the umbrella of Artificial Intelligence
(AI) technologies. From the institution’s perspective, key aims of the project were to contribute to the university’s Digital
Learning Strategy priorities and core values embedded in a structural transformation of the university. These include integrity,
accountability, diversity, social justice, engagement and collaboration. The researchers’ objectives focussed on multilingual
pedagogies using HLT to support knowledge exchange (transknowledging), and translanguaging for all students. These disrupt
inequitable hierarchies, and position bi-/multilingual students as valuable resources for monolingual staff and students.
Article outline
- Introduction and contextualisation
- Situating the project – A wider context
- Methodology and interventions
- Interventions
- Survey data
- Focus group discussions and interviews
- Feedback from teaching and research staff
- Additional data
- Findings and results: Analytical tools and process
- Findings: How students use HLT
- Widespread use
- Different tools
- Purposes and approaches in using HLT tools
- Difficulty with HLT tools
- Use outside of learning
- Findings: How HLT connects with learning
- Language learning
- Content knowledge
- Critical thinking
- Findings: Value of knowledge from beyond Australia
- Positives
- Negatives
- Transformation
- Findings: How HLT connects with academic integrity
- Supports academic integrity
- Threatens academic integrity
- Policy and staff attitudes
- Findings: How academic English and HLT connect with confidence, inclusion and wellbeing
- Intrapersonal
- Interpersonal
- Teaching
- Further research on language and student wellbeing
- Findings: Differences noted from among student cohorts
- Contextualising the findings
- Implications
- Acknowledgements
- Notes
References
References (37)
Arkoudis, S., Yu, X., Baik, C., Borland, H., Chang, S., Lang, I., Lang, J., Pearce, A., & Watty, K. (2010). Finding common ground: Enhancing interaction between domestic and international student: Guide for academics. ALTC.
AT Kearney Inc. (2015). Global economic outlook. Beyond the New Mediocre? AT Kearney Global Business Policy Council, AT Kearney.
Chang, L-C. (2021). Bi-/multilingual students’ use of machine translation to facilitate English academic writing in the postgraduate study through English. Paper presented at UniSA Education Futures HDR Forum, 11 November.
(Forthcoming). Investigation of post-editing of machine translation (PEMT) in advancing reading and writing capability of English and Chinese language learners in higher education (PhD dissertation). University of South Australia.
Cooper, B., & Morrell, R. (Eds.). (2014). Africa-centred knowledges: Crossing fields and worlds. James Currey, & Boydell & Brewer.
Division of Education, Arts and Social Sciences (Div-EAS) (2019). The English Language and Intercultural Learning and Teaching (ELILT) Framework. University of South Australia.
El-Banna, A. I., & Naeem, M. A. (2016). Machine translation as a model for overcoming some common errors in English-into-Arabic translation among EFL University freshmen. Retrieved on 16 June 2022 from [URL]
Free University of Bozen/Bolzano. (2018). Research Area: Human language technology – IM Service Lab. Retrieved on 16 June 2022 from [URL]
French, M. (2016). Students’ multilingual resources and policy-in-action: An Australian case study. Language and Education, 30(4), 298–316.
French, M., & Armitage, J. (2020). Eroding the monolingual monolith. Australian Journal of Applied Linguistics, 3(1), 91–114.
Hammond, C. D., & Keating, A. (2018). Global citizens or global workers? Comparing university programmes for global citizenship education in Japan and the UK. Compare: A Journal of Comparative and International Education, 48(6), 915–934.
Heugh, K. (2015). Epistemologies in multilingual education: Translanguaging and genre – Companions in conversation with policy and practice. Special issue of Language and Education. 29(3), 280–285.
(2017). Translation and multilingual education. In R. K. Agnihotri, A. S. Gupta, & A. L. Khanna (Eds.), Trends in language teaching (pp. 19–30). Orient BlackSwan.
(2018). Multilingualism, diversity and equitable learning: Towards crossing the ‘abyss’. In P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens, & K. Marijns (Eds.), The multilingual edge of education (pp. 341–367). Palgrave Macmillan.
(2021). Southern multilingualisms, translanguaging and transknowledging in inclusive and sustainable education. In P. Harding-Esch & H. Coleman (Eds.), Language and the sustainable development goals (pp. 33–43). British Council.
Heugh, K., French, M., Arya, V., Billinghurst, N., Pham, M., Tudini, E., Nichols, J., Viljoen, J-M., & Tippett, N. (2020). Using human language technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention: Report 2 Main Findings, Analysis and Recommendations. CRESI, UniSA Education Futures.
Heugh, K., Li, X., & Song, Y. (2015). The English language Project: Study 1 2014 ‘The English Language Project’. University of South Australia.
(2017). Multilingualism and translanguaging in the teaching of and through English: Rethinking linguistic boundaries in an Australian University. In B. Fenton-Smith, P. Humphries, & I. Walkinshaw (Eds.), English medium instruction in higher education in Asia-Pacific: Issues and challenges from policy to pedagogy (pp. 259–279). Springer.
Hu, R., & Trenkic, D. (2019). The effects of coaching and repeated test-taking on Chinese candidates’ IELTS scores, their English proficiency, and subsequent academic achievement. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(10), 1486–1501.
Hurtado, S., & Ruiz Alvarado, A. (2013). Diversity in teaching and learning: Affirming students as empowered learners. Diversity and Democracy, 16(3), 127–155.
Introna, L. D., & Hayes, N. (2011). On sociomaterial imbrications: What plagiarism detection systems reveal and why it matters. Information and Organization, 21(2), 107–122.
Leask, B., & Wallace, J. (2011). Learning and teaching across cultures. Good Practice Report. Australian Government Department of Education, Employment and Workplace Relations.
Li, X., Heugh, K., O’Neill, F., Song, Y., Scarino, A., & Crichton, J. (2016). Developing English language and intercultural learning capabilities: Case Study 1 The English language project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.
Manzoor, M., & Vimarlund, V. (2018). Digital technologies for social inclusion of individuals with disabilities, Health Technology, 81, 377–390.
McGann, J. (2015). 2014 Global go to think tank index report. Think tanks and civil societies program, International Relations Program, University of Pennsylvania. Reviewed on 14 October 2015 from [URL]
Mundt, K., & Groves, M. (2016). A double-edged sword: The merits and the policy implications of Google Translate in higher education. European Journal of Higher Education, 6(4), 387–401.
Munkova, D., Hajek, P., Munk, M., & Skalka, J. (2020). Evaluation of machine translation quality through the metrics of error rate and accuracy. Procedia Computer Science, 1711, 1327–1336.
Nallaya, S., Heugh, K., Fazakerley, R., French, M., & O’Neill. (2019). English language, intercultural learning and knowledge exchange executive summary – Study 3. University of South Australia.
O’Neill, F., Scarino, A., Crichton, J., Heugh, K., & Li, X. (2016). Developing English language and intercultural learning capabilities: Case Study 2 The intercultural learning project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.
Reding, V., & Figel, J. (2006). Preface. In G. Lazzari & V. Steinbiss, Human language technologies for Europe. ITC IRST/TC-Star project report.
Rochecouste, J., Oliver, R., Mulligan, D., & Davies, M. (2010). Addressing the ongoing English language growth of international students. Final Report. Australian Learning and Teaching Council.
Sawir, E., Marginson, S., Deumert, A., Nyland, C., & Ramia, G. (2008). Loneliness and international students: An Australian study. Journal of Studies in International Education, 12(2), 148–180.
Stroud, C., & Heugh, K. (2011). Language education. In R. Mesthrie (Ed.), Cambridge handbook of sociolinguistics (pp. 413–429). Cambridge University Press.
Trenkic, D. (2018). Language requirements for international students are too low. Times Higher Education, 10 May. Retrieved on 16 June 2022 from [URL]
Trenkic, D., & Warmington, M. (2019). Language and literacy skills of home and international university students: How different are they, and does it matter? Bilingualism: Language and Cognition, 22(2), 349–365.
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Arslan, Sezen & Samantha Curle
Bayaga, Anass
Bisht, Gautam & Wan Shun Eva Lam
De Soete, Alexander
De Soete, Alexander
Heugh, Kathleen
Heugh, Kathleen
Jolley, Jason & Luciane Maimone
Kangwa, Daniel, Mgambi Msambwa Msafiri & Antony Fute
Liu, Yiqi & Angel M. Y. Lin
Lǐ, Xiǎo-Lí & Michael Singh
Mahmoudi-Dehaki, Mohsen & Nasim Nasr-Esfahani
Nakhooda, Muhammad, Helena Kruger-Roux & Ignatius Khan Ticha
Romanowski, Piotr
Slamet, Melissa, Jessica Gannaway & Julie Choi
Vasilopoulos, Eugenia
Vasilopoulos, Eugenia (Gene) & Francis Bangou
Waluyo, Budi & Fouzia Rouaghe
Choi, Julie, Rafaela Cleeve Gerkens & Mary Tomsic
Grieve, Averil, Amir Rouhshad, Elpida Petraki, Alan Bechaz & David Wei Dai
Liu, Chang & Meihua Chen
Nandi, Ankur, Tapash Das, Tarini Halder & Santu Karmakar
Pillay, Krishnavani Shervani
Windle, Joel, Kathleen Heugh, Mei French, Janet Armitage & Li-Ching Chang
Xiao, Xiao Cheng
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
