Article published In: Linguistic Recycling: The process of quoting in increasingly mediatized settings
Edited by Lauri Haapanen and Daniel Perrin
[AILA Review 33] 2020
► pp. 157–175
Reporting quotable yet untranslatable speech
Observations of shifting practices by Japanese newspapers from Obama to Trump
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 7 October 2020
https://doi.org/10.1075/aila.00035.mat
https://doi.org/10.1075/aila.00035.mat
Abstract
When a newsmaker (i.e., a newsworthy subject) is speaking or being spoken about in a foreign language, quoting requires translation. In such “translingual quoting” (Haapanen, L. (2017). Quoting practices in written journalism. Article-based doctoral dissertation, University of Helsinki. [URL]), it is not only the content of the speech but also its translatability that determines newsworthiness. While news media in some countries prefer indirect quotation, Japanese media favor direct quotes ( (2019). When news travels east: Translation practices by Japanese newspapers. Leuven: Leuven University Press.). This practice yields relatively clear source text (ST)-target text (TT) relationships in translingual quoting, especially when a political speech is directly quoted by newspapers, offering abundant data for news translation research (Matsushita, K. (2013). Obama daitōryō no enzetsu o Nihon no shinbun wa ikani hōjitaka: Chokusetsu inyō to shōryaku o meguru kōsatsu [How President Obama’s speeches were translated by the Japanese newspapers: A discussion on direct quotation and omission]. Media, English and Communication, 31, 31–46., (2014). Risk management as a theoretical framework for analyzing news translation strategies. Invitation to Translation Studies, 121, 83–96. Retrieved from <[URL]>, (2015). Omission as a key strategy in Japanese news translation: A case study of President Obama’s speeches. In A. Fuertes, & E. Torres-Simón (Eds.), And translation changed the world (and the world changed translation) (pp. 75–88). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars., (2019). When news travels east: Translation practices by Japanese newspapers. Leuven: Leuven University Press.). However, this research approach has been challenged by the rise of a public figure known for making headlines with his extemporaneous remarks: US President Donald J. Trump. Translingual quoting of Trump in the non-English media has proven at times a “nearly impossible quest” (Lichfield, G. (2016, November 26). Inside the nearly impossible quest to translate “Make America Great Again” into Spanish. QUARTZ. Retrieved from <[URL]>) because of the unique features of his utterances, such as unorthodox word choices, run-on sentences and disjointed syntax (Viennot, B. (2016). Pour les traducteurs, Trump est un casse-tête inédit et désolant [For translators, Trump is an unprecedented and disheartening puzzle]. Slate FR. Retrieved from <[URL]>). This difficulty is heightened for Japanese newspapers, which uphold a longstanding journalistic standard of reporting speech as faithfully as possible, even in the case of translingual quoting ( (2019). When news travels east: Translation practices by Japanese newspapers. Leuven: Leuven University Press.). Against this backdrop, this article examines the often-conflicting relationship between “quotability” and “translatability” by analyzing how Japanese newspaper articles have quoted Donald Trump and his predecessor, Barack Obama, through comparison of original speeches and news texts produced by Japanese newspapers. The comparison shows that institutional conventions of Japanese newspaper companies regarding direct quotes are frequently neglected by the journalists trans-quoting Trump (e.g., changed to indirect quotes or reproduced less faithfully), leading to marked differences in the textual portrayals of the newsmakers in terms of eloquence and assertiveness.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Overview of news translation research
- 2.2Global quoting practices
- 2.3Japanese quoting practices
- 3.Methodology
- 4.Target of analysis
- 4.1Japanese newspapers and journalators
- 4.2Search criteria
- 5.Key findings
- 5.1Frequency of quotes
- 5.2Length of quotes
- 5.3Dispersion
- 6.Conclusion
- 7.Future implications
- Notes
References
References (41)
Aota, H., & Kida, T. (2017, April 21). Pari Shanzerize-dōri, keikan ni jūgeki san nin shishō: IS-kei, hankō seimei, daitōryō-sen no tōhyō chokuzen [Paris Champs-Elysées, gun fires at policemen, three injured or killed: IS-related group claims responsibility, just before the presidential election]. Asahi Shimbun, evening edition, p. 1.
Associated Press. (2019). The Associated Press stylebook 2019. Retrieved from <[URL]>
Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
Clayman, S. E. (1995). Defining moments, presidential debates, and the dynamics of quotability. Journal of Communication, 45(3), 118–146.
Davier, L., & van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241–257.
Davier, L., Schäffner, C., & van Doorslaer, L. (2018). The methodological remainder in news translation research: Outlining the background. Across Languages and Cultures, 19(2), 155–164.
Davis, H. H. (1985). Discourse and media influence. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse and communication: New approaches to the analysis of mass media discourse and communication (pp. 44–59). Berlin: De Gruyter.
Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures, 10(2), 275–288.
(2015). Applying a newswriting research approach to translation. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, & S. O’Brien (Eds.), Interdisciplinarity in translation and interpreting process research (pp. 79–94). Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, M., Perrin, D., & Zampa, M. (2017). Multilingualism and media: Reconsidering practices and ideologies of media-linguistic research. In C. Cotter, & D. Perrin (Eds.), The Routledge handbook of language and media (pp. 373–387). Abingdon: Routledge.
Haapanen, L. (2017). Quoting practices in written journalism. Article-based doctoral dissertation, University of Helsinki. [URL]
Haapanen, L., & Perrin, D. (2017). Media and quoting. In C. Cotter, & D. Perrin (Eds.), The Routledge handbook of language and media (pp. 424–441). Abingdon: Routledge.
(2019). Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsrooms. In L. Davier, & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 15–42). Amsterdam: John Benjamins.
Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 332–346). Abingdon: Routledge.
Kuromi, S. (2017, March 3). “Beidaitōryōsen no kyōgi sezu” : Gishō giwaku no shihō chōkan, Rotono sesshoku shakumei [“No consultations on US presidential election”: Attorney General suspected of perjury explains his connection with the Russians]. Yomiuri Shimbun, evening edition, p. 3.
Lichfield, G. (2016, November 26). Inside the nearly impossible quest to translate “Make America Great Again” into Spanish. QUARTZ. Retrieved from <[URL]>
Matsushita, K. (2013). Obama daitōryō no enzetsu o Nihon no shinbun wa ikani hōjitaka: Chokusetsu inyō to shōryaku o meguru kōsatsu [How President Obama’s speeches were translated by the Japanese newspapers: A discussion on direct quotation and omission]. Media, English and Communication, 31, 31–46.
(2014). Risk management as a theoretical framework for analyzing news translation strategies. Invitation to Translation Studies, 121, 83–96. Retrieved from <[URL]>
(2015). Omission as a key strategy in Japanese news translation: A case study of President Obama’s speeches. In A. Fuertes, & E. Torres-Simón (Eds.), And translation changed the world (and the world changed translation) (pp. 75–88). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
(2019). When news travels east: Translation practices by Japanese newspapers. Leuven: Leuven University Press.
Minemura, K. (2017, February 21). Beikokubōchōkan, Iraku hōmon: Abadi shushō to kaidan, kankei shūfuku hakaru [US Secretary of Defense visits Iraq: Meets with Prime Minister Abadi, tries to restore relationship]. Asahi Shimbun, evening edition, p. 2.
Oki, S. (2017, April 27). Taikita atsuryoku “seisai, gaikō de”: Bei san chōkan kyōdō seimei, jōkazengiin ni setsumeikai [Pressure against North Korea “through sanctions and diplomacy”: Joint statement by the three heads, briefing to all upper and lower house members]. Yomiuri Shimbun, evening edition, p. 1.
Osaki, T. (2017, February 17). Japan’s interpreters struggle to make sense of ‘Trumpese.’ The Japan Times. Retrieved from <[URL]>
Perrin, D., Ehrensberger-Dow, M., & Zampa, M. (2017). Translation in the newsroom: Losing voices in multilingual newsflows. Journal of Applied Journalism & Media Studies 6(3), 463–483.
Reuters. (2017). Handbook of journalism. Retrieved from <[URL]>
Satoh, A. (2001). Constructing imperial identity: How to quote the Imperial Family and those who address them in the Japanese press. Discourse & Society, 12(2), 169–194.
Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in the news media. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 327–341). Abingdon: Routledge.
Stewart, P. (2017, February 20). Trump’s defense chief: “We’re not in Iraq to seize anybody’s oil.” Reuters. Retrieved from <[URL]>
The Japan Newspaper Publishers & Editors Association. (2019). Nihon Shimbun Nenkan [Japan Newspaper Annual].
The New York Times. (2008). Guidelines on integrity. Retrieved from <[URL]>
Umehara, T. (2009, January 28). Obama daitōryō Isuramu to no taiwa kyōchō: Hatsu no tandoku kaiken wa Chūtō TV [President Obama emphasizes dialogue with Islam: First exclusive interview with a Middle Eastern broadcaster]. Asahi Shimbun, evening edition, p. 2.
US Embassy & Consulates in Italy. (2017). Remarks by President Trump and Prime Minister Gentiloni of Italy in joint press conference. Retrieved from <[URL]>
Valdeón, R. A. (2015a). (Un)stable sources, translation and news production. Target 27(3), 440–453.
Vandendaele, A. (2017). The newsroom’s last line of defence: A linguistic ethnographic investigation into newspaper sub-editing (Unpublished doctoral dissertation). Ghent University, Belgium.
van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-) translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives, 17(2), 83–92.
(2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta, 57(4), 1046–1059.
Viennot, B. (2016). Pour les traducteurs, Trump est un casse-tête inédit et désolant [For translators, Trump is an unprecedented and disheartening puzzle]. Slate FR. Retrieved from <[URL]>
Cited by (4)
Cited by four other publications
Filmer, Denise
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
Martín Ruano, M. Rosario
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
