Article published In: Meaning Making in the Periphery:
Edited by Luiz Paulo Moita-Lopes and Mike Baynham
[AILA Review 30] 2017
► pp. 144–166
On the relationality of centers, peripheries and interactional regimes
Translanguaging in a community interpreting event
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 January 2018
https://doi.org/10.1075/aila.00007.bay
https://doi.org/10.1075/aila.00007.bay
Abstract
In this paper we discuss a multilingual interactional event that involves both interpreting and literacy work, part of a large scale study on translanguaging in superdiverse urban settings. In the first part of the interaction, the center/periphery dynamic is played out in what might be called “contested translanguaging” between Standard Czech and a Slovak influenced dialect of Czech, in the second part in contested translanguaging between Standard Czech and English. The center/periphery dynamic, we argue can be understood in terms of attraction/repulsion. The translanguaging involves a struggle over both meaning and form in which some participants lose out. The second part of the interaction is a dramatic reverse in what is treated as central and dominant in the first part, suggesting a hierarchical ordering of interactional regimes. We will argue for the necessity of taking into account these hierarchically ordered interactional regimes and the linguistic ideologies associated with them in the shaping of translanguaging practices.
Article outline
- Introduction
- Center/periphery, periphery/center
- Literacy events/interpreting events: Locally situated and mobile
- Translanguaging as constitutive of the interpreting and advocacy event
- Contextualizing the interactional event
- Interactional regimes in the interpreting event
- Transforming non standard Czech to standard written Czech
- Translanguaging, interactional regimes and language ideologies
- Re-casting the power of attorney letter in English
- Competing interactional regimes: The relationality of center/periphery
- Direction of travel: Mobile subjects/mobile texts
- Conclusion
- Note
References
References (16)
Baynham, M. (1993). Code-switching and mode-switching: community interpreters and mediators of literacy. In B. Street (Ed.), Cross-cultural approaches to literacy (pp. 294–314). Cambridge: Cambridge University Press.
Baynham, M., & Lobanga Masing, H. (2001). Mediators and mediation in multilingual literacy practices. In M. Martin-Jones & K. Jones (Eds.), Multilingual literacies: Comparative perspectives on research and practice. Amsterdam: John Benjamins.
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Polycentricity and interactional regimes in ‘global neighborhoods’. Ethnography, 6(2), 205–235.
Blommaert, J. (2014). From mobility to complexity in sociolinguistic theory and method. Tilburg Papers in Culture Studies, 1031.
Garcia, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.
Gilbert, N. (2004). Transformation of the welfare state: The silent surrender of responsibility. Oxford: Oxford University Press.
Heath, S. B. (1982). What no bedtime story means: Narrative skills at home and school. Language in Society, 11: 1, 49–76.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. Reprinted in L. Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader. London: Routledge.
Kell, C. (2017). Travelling texts: Translocal/Transnational literacies and transcontextual analysis. In S. Canagarajah (Ed.), Routledge handbook of language and migration. London: Routledge.
Lee, T-K. (2013). Translating the multilingual city: Cross-lingual practices and language ideology. Bern: Peter Lang.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Abdi, Kaha
Santello, Marco
Kafle, Madhav
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
