In:Keeping in Touch: Emigrant letters across the English-speaking world
Edited by Raymond Hickey
[Advances in Historical Sociolinguistics 10] 2019
► pp. 139–162
Chapter 7‘Matt & Mrs Connor is with me now. They are only beginning to learn the work of the camp’
Irish emigrants writing from Argentina
Published online: 28 November 2019
https://doi.org/10.1075/ahs.10.07ama
https://doi.org/10.1075/ahs.10.07ama
The history of Ireland has been shaped by emigration. During the most intensive period of migration, many Irish travelled to
North America, but considerable numbers were also destined for other parts of the world, including Latin America. During the nineteenth
century, Argentina became one of the Latin-American destinations, with 40–45,000 Irish emigrants settling there (Murray 2004). Many of those settlers kept in touch with family and friends through letters that can now be studied for
linguistic purposes. The letters, which are part of the Corpus of Irish English Correspondence, provide interesting insights
into how Irish English (IrE) was preserved in a non-English speaking environment, sometimes for generations. The descendants of these settlers
gradually switched to Spanish, and transfer features from Spanish are attested in the corpus.
Taking a historical sociolinguistic perspective, this chapter analyses the presence of some IrE features in the correspondence
produced by the Irish-Argentines, and it raises some issues in relation to how borrowing can be an indicator of the creation of new language
identities in an post-colonial context. The chapter also draws attention to the value of emigrant letters for the study of language variation
and change.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and method for this study
- 3.Hearing through writing
- 4.Irish English transported
- 5.Contact with Spanish
- 6.Conclusion
Notes References
References (75)
Amador-Moreno, Carolina P. 2006. An Analysis of Hiberno-English in the Early Novels of Patrick MacGill: Bilingualism and Language Shift from Irish to English in
County Donegal. New York: Edwin Mellen Press.
2012. The Irish in Argentina: Irish English transported. In Bettina Migge and Máire Ní Chiosain (eds) New Perspectives in Irish English, Amsterdam: John Benjamins, pp.289–309.
2016. Female voices in the context of Irish emigration: A linguistic analysis of gender differences in private
correspondence. Irish Journal of Applied Social Studies 16(1): 77–95.
2019. Orality in written texts: Using historical corpora to investigate Irish English (1700–1900). Abingdon: Routledge.
Ávila-Ledesma, Nancy and Carolina P. Amador-Moreno 2015. ‘The More Please [Places] I See the More I Think of Home’: On gendered discourse of Irishness and migration
experiences. Jesús Romero-Trillo (ed.) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016. Global Implications for Society and Education in the Networked Age, pp.85–105.
Beal, Joan and Corrigan, Karen P. 2000. Comparing the present with the past to predict the future for Tyneside English. Newcastle and Durham Working Papers in Linguistics 6: 13–30.
Bonness, Dania J. 2015. ‘How is her eyes [?] are they still closed [?]’ Subject-verb concord in nineteenth-century Irish English. Token: A Journal of English Linguistics 4: 5–36.
Boyle, Donald (= Ó Baoill, Dónall) 1973. Generative Phonology and the Study of Irish Dialects. PhD thesis, University of Michigan, Ann Arbor.
Braidwood, John. 1964. Ulster and Elizabethan English, In G. B. Adams, (ed.), Ulster Dialects: an Introductory Symposium. Holywood, Co. Down: Ulster Folk and Transport Museum, pp.5–109.
Buchstaller, Isabelle, Corrigan, Karen P., Holmberg, Anders, Honeybone, Patrick, and Maguire, Warren 2013. T-to-R and the Northern Subject Rule: questionnaire-based spatial, social and structural linguistics. English Language and Linguistics, 17(1): 85–128.
Clark, J. M. 1917. The Vocabulary of Anglo-Irish. Saint Gall: Handels-Hoshschule. Siebzehnter and Achzehnter Jahresbericht.
Coghlan, Eduardo A. 1982. El Aporte de los Irlandeses a la Formación de la Nación Argentina. [The contribution of the Irish to the formation of the Argentinian nation] Buenos Aires: private edition.
Corrigan, Karen P. 1992. ‘Glens’ dialect from Moira O’Neill to Michael J. Murphy’, in Ulster Folklife 38: 98–108.
2008. Irish daughters of Northern British relatives: Internal and external constraints on the system of relativization in South
Armagh English. In Markku Filppula, Juhani Klemola and Heli Paulasto (eds) Vernacular Universals and Language Contacts. London: Routledge, pp.133–162.
Croghan, Martin J. 1990. Swift, Thomas Sheridan, Maria Edgeworth and the Evolution of Hiberno-English, Irish University Review: A Journal of Irish Studies 20(1): 19–34.
de Rijke, Persijn M. 2016. ‘[S]ince we came across the Atalantic’. An empirical diachronic study of Northern Irish English phonology. PhD thesis, University of Bergen.
Delaney, Enda. 2014. Migration and diaspora. In: Alvin Jackson, (ed.) The Oxford Handbook of Modern Irish History. Oxford: Oxford University Press, pp.126–147.
Doherty, Cathal 2000. ‘The Linguistic Heritage of Inishowen’, Proceedings of McGlinchey Summer School.
Dossena, Marina. and Gabriella Del Lungo Camiciotti (eds) 2012. Letter Writing in Late Modern Europe. Amsterdam: John Benjamins.
Elspass, Stephan 2012. The use of private letters and diaries in sociolinguistic investigation. In Juan M. Hernández-Campoy and J. Camilo Conde-Silvestre (eds) The Handbook of Historical Sociolinguistics, pp.156–169.
Filppula, Markku 1981. Observations on thematic interference between Irish and English, Teanga: 2 23–31.
1986. Some Aspects of Hiberno-English in a Functional Sentence Perspective. University of Joensuu Publications in the Humanities.
1997a. Cross-dialectal parallels and language contacts: Evidence from Celtic Englishes, in Raymond Hickey and Stansiław Puppel (eds) Language History and Linguistic Modelling. A Fetschrift for Jacek Fisiak on his 60th Birthday. Berlin: Mouton de Gruyter, pp.943–957.
1997b Unbound Reflexives in Hiberno-English, in Anders Alqvist, and Vera Capková (eds) Dán do Oide. [A poem for the mentor] Baile Atha Cliath: Institúid Teangeolaíochta Éireann, pp.129–135.
Fitzgerald, Patrick and Lambkin, Brian 2008. Migration in Irish history, 1607–2007. London: Palgrave Macmillan.
Godfrey, Elizabeth and Sali Tagliamonte 1999. Another piece for the verbal -s story: Evidence from Devon in southwest England. Language Variation and Change 11 (1): 87–121.
Harris, John 1993. The Grammar of Irish English. In J. Milroy, and L. Milroy (eds), Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles. London and New York: Longman, pp.139–186.
Hayden, Mary and Marcus Hartog 1909. The Irish dialect of English. Fortnightly Review 85: 775–785,933–947.
Henry, Patrick Leo. 1957 An Anglo-Irish Dialect of North Roscommon. Dublin: University College Dublin.
Hickey, Raymond 2003. Corpus Presenter. Software for language analysis. With a manual and A Corpus of Irish English as sample
data. Amsterdam: John Benjamins.
2004b. Dialects of English and their transportation. In Raymond Hickey (ed.), Legacies of Colonial English. Cambridge: Cambridge University Press, pp.33–58.
Hume, A. 1878. Remarks on the Irish dialect of the English language, Transactions of the Historic Society of Lancashire and Cheshire 3: 93–140.
Joyce, Patrick Weston 1991 [1910]. English as We Speak it in Ireland. Edited with an introduction by Terence Dolan. Dublin: Wolfhound Press.
Kallen, Jeffrey 1991. Intra-language transfer and plural subject concord in Irish and Appalachian English. Teanga 11: 20–34.
Kelly, Helen 2009. Irish ‘Ingleses’: The Irish Immigrant Experience in Argentina, 1840–1920. Dublin: Irish Academic Press.
Kirk, John M. and Jeffrey L. Kallen 2006. Irish Standard English: how Celticised? How standardised? In Tristram, Hildegaard L. (ed.) The Celtic Englishes IV. Potsdam: Potsdam University Press, pp.88–113.
Korol, Juan Carlos and Hilda Sábato 1981. Cómo fue la Inmigración Irlandesa en Argentina. [How was the Irish immigration to Argentina] Buenos Aires: Editorial Plus Ultra.
Labov, William, and Joshua Waletzky 1967. Narrative analysis: Oral versions of personal experience. In June Helm (ed.), Essays on the Verbal and Visual Arts. Seattle: University of Washington Press, pp.12–44.
McCafferty, Kevin and Carolina P. Amador-Moreno, 2012. CORIECOR – A Corpus of Irish English Correspondence, c. 1700 – 1900. Compiling and using a diachronic corpus to study the
evolution of Irish English. In Bettina Migge and Máire Ní Chiosain (eds) New Perspectives in Irish English. Amsterdam: John Benjamins, pp.265–288.
in preparation. CORIECOR. The corpus of Irish English correspondence. Bergen and Cáceres: University of Bergen and University of Extremadura.
McCafferty, Kevin 2003. The Northern Subject Rule in Ulster: how Scots, how English? Language Variation and Change 15: 105–139.
2004. ‘[T]hunder storms is verry dangese in this countrey they come in less than a minnits notice…’: The Northern Subject Rule in
Southern Irish English. English World-Wide 25: 51–79.
2014a. ‘[W]ell are you not got over thinking about going to Ireland yet’: The be-perfect in eighteenth- and nineteenth-century Irish
English. In Marianne Hundt (ed.) Late Modern English Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, pp.333–351.
2014b. ‘I was away in another field […] got.’ A diachronic study of the be-perfect in Irish English. Token: A Journal of English Linguistics 3: 135–161.
McKenna, Patrick 1994. Nineteenth-Century Irish Emigration to, and Settlement in, Argentina St. Patrick’s College, Maynooth, Co. Kildare: Unpublished MA Thesis.
2000. The formation of Hiberno-Argentine society. In Oliver Marshall (ed.) English-Speaking Communities in Latin America. London: Macmillan Press, 81–104.
Montgomery, Michael, Janet Fuller and Sharon DeMarse 1993. ‘The Black Men has wives and sweet hearts (and third person plural -s) jest like the white men’: Evidence for verbal -s from
the written documents on nineteenth-century African American speech. Language Variation and Change 5: 335–357.
Murray, Edmundo 2003. How the Irish Became Gauchos Ingleses. Diasporic Models in Irish-Argentine Literature. MA thesis, Geneva.
2004. Devenir irlandés: Narrativas íntimas de la emigración irlandesa a la Argentina, 1844–1912. Buenos Aires: Eudeba.
2006. Becoming Irlandés. Private narratives of the Irish emigration to Argentina (1844–1912). Buenos Aires: L.O.L.A.
Ó hÚrdail, Roibeard 1997. Hiberno-English: Historical background and synchronic features and variation. In Hildegaard L. C. Tristram, (ed.) The Celtic Englishes. Heidelberg: Universitätsverlag Carl Winter, pp.180–200.
O’Keeffe, Anne and Carolina P. Amador-Moreno, 2009. The pragmatics of the be + after + V-ing construction in Irish English. Intercultural Pragmatics 6: 517–534.
Quirk, Raandolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik 1972/1989. A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman
Ronan, Patricia 2002. Subordinating ocus “and” in Old Irish. In Markku Filppula , Juhani Klemola and Heli Pitkänen (eds) The Celtic Roots of English. University of Joensuu: Faculty of Humanities, pp.213–236.
Salmons, Joseph and Thomas Purnell 2010. Contact and the development of American English. In: Raymond Hickey (ed.) The Handbook of Language Contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp.454–477.
Schneider, Edgar W. 2002. Investigating variation and change in written documents. In J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling–Estes (eds.), The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell, pp.67–96.
Stoney, F. S. [Pseud. Colonel O’Critical] 1885. Don’t Pat: A Manual of Irishisms. Dublin: McGee William.
Sullivan, James P. 1976. The Genesis of Hiberno-English: a socio-historical account. Unpublished PhD. thesis: Yeshiva University (authorised facsimile by University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan
1979).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Walshe, Shane
This list is based on CrossRef data as of 7 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
