In:Keeping in Touch: Emigrant letters across the English-speaking world
Edited by Raymond Hickey
[Advances in Historical Sociolinguistics 10] 2019
► pp. 119–138
Chapter 6‘I have not time to say more at present’
Negating lexical have in Irish English
Published online: 28 November 2019
https://doi.org/10.1075/ahs.10.06mcc
https://doi.org/10.1075/ahs.10.06mcc
Lexical or stative possesssive have has been negated in five ways. Alongside ancient nominal negation (I have no
NP) and a newer variant with got (I have got no NP), three verbal negation strategies are found.
Bare negation (I have not NP) is the oldest of these, but has ceded ground over the last two centuries to an American-driven
innovation using do-support (I don’t have NP) and a British innovation with got (I haven’t
got NP). The Corpus of Irish English Correspondence (CORIECOR) allows us to study variation and change in the use
of these variants from the mid-eighteenth to the mid-twentieth century. The analysis shows do-support was added to the Irish English
repertoire in this period, but in the early twentieth century it remained rare in Irish English; bare negation persisted as the most robust
verbal negation strategy; the got variants occurred only sporadically. Strong maintenance of bare negation and nominal
negation with have no indicates that Irish English was a solidly conservative variety in this area of the grammar well into the
twentieth century.
Article outline
- 1.More – and less – British than the British themselves: Irish English have negation
- 2.Background
- 2.1Negation in English: A brief history
- 2.2Historical accounts of have negation
- 3.Corpus and data
- 3.1The corpus
- 3.2Data
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusions
Notes References
References (44)
Algeo, John. 2006. British or American English. A handbook of word and grammar patterns. Cambridge: Cambridge University Press.
Carolina P. Amador-Moreno 2010. Writing from the margins: Donegal English invented/imagined. In Robert McColl Millar (ed.), Marginal dialects: Scotland, Ireland and beyond. Special issue of Forum for Research on the Languages of Scotland and Ireland 1:52–69.
Anderwald, Lieselotte. 2002. Negation in Non-standard British English. Gaps, regularizations and assymetries. London: Routledge.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Chambers, J. K. 2013. English in Canada. In Tometro Hopkins (ed.), World Englishes, volume II: North America, 159–186. London: Continuum International.
Collins, Peter. 2015a. Diachronic variation in the grammar of Australian English: corpus-based explorations. In Collins (ed.), pp.15–42.
(ed.). 2015b. Grammatical Change in English World-Wide. Amsterdam: John Benjamins.
D’Arcy, Alexandra. 2015. At the crossroads of change: possession, periphrasis, and prescriptivism in Victoria English. In Collins (ed.), 43–63.
Dollinger, Stefan. 2008. New-dialect Formation in Canada: Evidence from the English modal auxiliaries. Amsterdam: John Benjamins.
Ellegård, Alvar. 1953. The Auxiliary ‘Do’. The establishment and regulation of its use in English. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Filppula, Markku. 1999. The Grammar of Irish English: Language in Hibernian style. London: Routledge.
Fritz, Clemens W. A. 2007. From English in Australia to Australian English, 1788–1900. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hickey, Raymond. 2003. Corpus Presenter: Software for language analysis with a manual and ‘A Corpus of Irish English’ as sample data. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. Dublin English: Evolution and change. Amsterdam: John Benjamins.
Hundt, Marianne. 2015.
Do-support in early New Zealand and Australian English. In Peter Collins (ed.), 65–86.
Janicki, Karol. 2005. Standard British and American English. A brief overview. Copenhagen: Handelshøjskolens forlag.
Kallen, Jeffrey L. 2013. Irish English, volume 2: The Republic of Ireland. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kallen, Jeffrey L. and John M. Kirk. 2007. ICE-Ireland: local variations on global standards. In Joan C. Beal, Karen P. Corrigan and Hermann L. Moisl (eds.), Creating and Digitizing Language Corpora, volume 1: Synchronic databases, 121–162. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kirk, John M. and Jeffrey L. Kallen. 2009. Negation in Irish Standard English: comparative perspectives. In Esa Pentillä and Heli Paulasto (eds.), Language Contacts Meet English Dialects. Studies in honour of Markku Filppula, 275–296. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kytö, Merja. 1991. Variation and Diachrony, with Early American English in Focus: Studies on CAN/MAY and SHALL/WILL. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair and Nicholas Smith. 2009. Change in Contemporary English. A grammatical study. Cambridge: Cambridge University Press.
McCafferty, Kevin. 2003. The Northern Subject Rule in Ulster: How Scots, how English? Language Variation and Change 15:105–139.
. 2004a. Innovation in language contact: Be after V-ing as a future gram in Irish English, 1670 to the
present. Diachronica 31:113–161.
. 2004b. ‘[T]hunder storms is verry dangese in this countrey they come in less than a minnits notice …’: The Northern Subject Rule in
Southern Irish English. English World-Wide 25:51–79.
. 2010. “[H]ushed and lulled full chimes for pushed and
pulled”: Writing Ulster English. In Raymond Hickey (ed.), Varieties of English in Writing: The written word as linguistic evidence, 139–162. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. ‘I am sure you know not what I mean’: Variable negation in late eighteenth-century Irish
English. Paper delivered at NPIE 4, New Perspectives on Irish English 4, Bergen, 5–7 July 2016.
McCafferty, Kevin and Carolina P. Amador-Moreno. 2012. CORIECOR: a Corpus of Irish English Correspondence. Compiling and using a diachronic corpus to study the evolution of Irish
English. In Bettina Migge and Máire Ní Chiosáin (eds.), New Perspectives on Irish English, 265–287. Amsterdam: John Benjamins.
. in preparation. CORIECOR: The Corpus of Irish English Correspondence. Bergen and Cáceres: University of Bergen and University of Extremadura.
Montgomery, Michael. 1995. The linguistic value of Ulster emigrant letters. Ulster Folklife 45:26–41.
Montgomery, Michael B. 2001. On the trail of early Ulster emigrant letters. In Patrick Fitzgerald and Steve Ickringill (eds.), Atlantic Crossroads: Historical connections between Scotland, Ulster and North America, 13–26. Newtonards: Colourpoint Books.
Nelson, Gerald. 2004. Negation of lexical have in conversational English. World Englishes 23:299–308.
Nevalainen, Terttu and Helena Raumolin-Brunberg. 2003. Historical Sociolinguistics: Language change in Tudor and Stuart England. London: Longman.
Pietsch, Lukas. 2008. Prepositional aspect constructions in Hiberno-English. In Peter Siemund and Noemi Kintana (eds.), Language Contact and Contact Languages, 213–236. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Hiberno-English medial-object perfects reconsidered: A case of contact-induced grammaticalisation. Studies in Language 33:528–568.
Schneider, Edgar W. 2002. Investigating variation and change in written documents. In J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes (eds.), The Handbook of Language Variation and Change, 67–96. Oxford: Blackwell.
Sullivan, James P. 1980. The validity of literary dialect: Evidence from theatrical portrayal of Irish English forms. Language in Society 9:195–219.
Tagliamonte, Sali A., Alexandra D’Arcy and Bridget Jankowski. 2010. Social work and linguistic systems: marking possession in Canadian English. Language Variation and Change 22:149–173.
Tieken-Boon van Ostade, Ingrid 1987. The Auxiliary Do in Eighteenth-Century English. A sociohistorical-linguistic approach. Dordrecht: Foris.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 7 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
