In:Intercultural Perspectives on Research Writing
Edited by Pilar Mur-Dueñas and Jolanta Šinkūnienė
[AILA Applied Linguistics Series 18] 2018
► pp. 277–297
Chapter 13Exploring ELF manuscripts
An analysis of the anticipatory it pattern with an interpersonal function
Published online: 6 December 2018
https://doi.org/10.1075/aals.18.13mur
https://doi.org/10.1075/aals.18.13mur
Abstract
A great deal of academic knowledge is produced in English by and for peers from different linguacultural backgrounds.
It is the aim of this paper to study written scholarly English as a Lingua Franca (ELF) communication, focusing
specifically on a lexico-grammatical structure, the anticipatory it pattern, fulfilling an
interpersonal (attitudinal and epistemic) function. Its use in the Sci-ELF corpus (University of Helsinki, Finland),
will be compared to its use in a corpus of ENL RAs of the SERAC (Universidad de Zaragoza, Spain). The analysis focuses
on its overall frequency of use, and that of its subpatterns, the functions (attitudinal, hedging, boosting), and the
lexical choices made. The analysis will contribute to a much needed description of written academic ELF discourse.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The anticipatory it pattern in academic writing
- 3.Corpus and methods
- 4.Results and discussion
- 4.1Overall results
- 4.2Anticipatory it pattern as an attitudinal marker
- 4.3Anticipatory it pattern as a hedge
- 4.4Anticipatory it pattern as a booster
- 5.Concluding remarks
Acknowledgements Notes References
References (51)
Ädel, A. (2014). Selecting
quantitative data for qualitative analysis: A case study connecting a lexicogrammatical pattern to rhetorical
moves. Journal of English for Academic
Purposes, 16, 68–80.
Belcher, D. (2014). What
we need and don’t need intercultural rhetoric for: A retrospective and prospective look at an evolving
research area. Journal of Second Language
Writing, 25, 59–67.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad S., & Finengan, E. (1999). Longman
grammar of spoken and written
English. Harlow: Longman.
Burgess, S. (2002). Packed
houses and intimate gatherings: Audience and rhetorical
strategies. In J. Flowerdew (Ed.), Academic
discourse (pp. 196–225). London: Longman.
Charles, M. (2000). The
role of an introductory it pattern in constructing an appropriate academic
persona. In P. Thompson (Ed.), Patterns
and perspectives: Insights into EAP writing
practice (pp. 45–59). Reading: University of Reading.
Connor, U. (2004). Intercultural
rhetoric research: Beyond texts. Journal of English for Academic
Purposes, 3, 291–304.
Fløttum, K., Dahl, T., & Kinn, T. (2006). Academic
voices: Across languages and
disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Groom, N. (2005). Pattern
and meaning across genres and disciplines: An exploratory study. Journal of
English for Academic
Purposes, 4, 257–277.
Hewings, A., & Hewings, M. (2001). Anticipatory
‘it’ in academic writing: An indicator of disciplinary difference and developing disciplinary
knowledge. In M. Hewings (Ed.), Academic
writing in context: Implications and applications. Papers in honour of Tony
Dudley-Evans (pp. 199–214). Birmingham: University of Birmingham Press.
Hewings, M., & Hewings, A. (2002). ‘It
is interesting to note that…’: A comparative study of anticipatory ‘it’ in student and published
writing. English for Specific
Purposes, 21, 367–383.
Hirano, E. (2009). Research
article introductions in English for specific purposes: A comparison between Brazilian Portuguese and
English. English for Specific
Purposes, 28, 240–250.
Hunston, S., & Francis, G. (1999). Pattern
grammar: A corpus driven approach to the lexical grammar of
English. Amsterdam: John Benjamins.
Hyland, K. (1998). Boosting, hedging and the negotiation of academic knowledge. Text 18, 3, 349-382.
(2005b). Stance
and engagement: A model of interaction in academic discourse. Discourse
Studies, 7(2), 173–192.
Koutsantoni, D. (2004). Attitude,
certainty and allusions to common knowledge. Journal of English for Academic
Purposes, 3, 163–182.
Larsson, T. (2016). The
introductory it pattern: Variability explored in learner and expert
writing. Journal of English for Academic
Purposes, 22, 64–79.
(2017). A
functional classification of the introductory it pattern: Investigating academic writing by
non-native-speaker and native-speaker students. English for Specific
Purposes, 48, 57–70.
Loi, C. K. (2010). Research
article introductions in Chinese and English: A comparative genre-based
study. Journal of English for Academic
Purposes, 9(4), 267–279.
Loi, C. K., & Lim, J. M.-H.
(2013). Metadiscourse in English and Chinese research article
introductions. Discourse
Studies, 15, 129–146.
Loi, C. K. & Sweetnam Evans, M. (2010). Cultural
differences in the organization of research article introductions from the field of educational psychology:
English and Chinese. Journal of
Pragmatics, 42, 2814–2825.
Lorés-Sanz, R. (2011a). The
construction of the author’s voice in academic writing: The interplay of cultural and disciplinary
factors. Text &
Talk, 31, 173–193.
(2011b). The
study of authorial voice: Using a Spanish–English corpus to explore linguistic
transference. Corpora, 6(1), 1–24.
Mauranen, A. (2012). Exploring
ELF: Academic English shaped by nonnative
speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
(2016). ELF
corpora: Design, difficulties and triumps. In M. L. Pitzl & R. Osimk-Teasdale (Eds.), English
as a Lingua Franca: Perspectives and prospects. Contributions in honour of Barbara
Seidlhofer (pp. 19–30). Berlin: De Gruyter Mouton.
Mauranen, A., Hynninen, N., & Ranta, E. (2016). English
as the academic lingua franca. In K. Hyland, & P. Shaw (Eds.), The
Routledge handbook of English for Academic
Purposes (pp. 44–55). London: Routledge.
Mu, C., Zhang, L. J., Ehrich, J, & Hong, H. (2015). The
use of metadiscourse for knowledge construction in Chinese and English research
articles. Journal of English for Academic
Purposes, 20, 135–148.
Mur-Dueñas, P. (2009). Logical
markers in L1 (Spanish and English) and L2 (English) business research
articles. English Text
Construction, 2(2), 246–264.
(2011). An
intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in
Spanish. Journal of
Pragmatics, 43, 3068–3079.
(2012). With
regard to L2 academic writing: The use of topicalisers in L1 (English and Spanish) and L2 (English) research
articles. Brno Studies in
English, 38, 117–130.
(2015). Looking
into ELF variants: A study of evaluative it-clauses in research
articles. ESP
Today, 3(2), 160–179.
(2016). Modal
hedging verbs in English as a Lingua Franca (ELF) Business Management research
articles. Kalbotyra, 69, 152–177.
Mur-Dueñas, P., Lorés-Sanz, R., & Lafuente-Millán, E. (2010). Editorial.
Special issue on interpersonality. Journal of English for Academic
Purposes, 9(2), 83–85.
Murillo Ornat, S. (2012). The
use of reformulation markers in business management research articles: An intercultural
analysis. International Journal of Corpus
Linguistics, 17, 62–88.
Peacock, M. (2011). A
comparative study of introductory it in research articles across eight
disciplines. International Journal of Corpus
Linguistics, 16(1), 72–100.
Peterlin, A. P. (2005). Text-organizing
metatext in research articles: An English-Slovene contrastive analysis. English
for Specific
Purposes, 24, 307–319.
Pitzl, M.L. (2016). World Englishes and creative idioms in English as a lingua franca. World Englishes, 35, 293-309.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Rayson, P. Log-likelihood
and effect size calculator <[URL]>
Rodman, L. (1991). Anticipatory
it in scientific discourse. Journal of Technical Writing
and
Communication, 21(1), 17–27.
Römer, U. (2009). The
inseparability of lexis and grammar: Corpus linguistic perspectives. Annual
Review of Cognitive
Linguistics, 7(1), 140–162.
SciELF (2015). The
SciELF Corpus. Director: Anna Mauranen. Compilation manager: Ray
Carey. <[URL]> (7
August, 2015).
Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M. L. (2006). English
as a lingua franca in Europe: Challenges for applied linguistics. Annual Review
of Applied
Linguistics, 26, 3–34.
Shaw, P. (2003). Evaluation
and promotion across languages. Journal of English for Academic
Purposes, 2, 343–357.
Sheldon, E. (2011). Rhetorical
differences in RA introductions written by English L1 and L2 and Castilian Spanish L1
writers. Journal of English for Academic
Purposes, 10, 238–251.
Vassileva, I. (1997). Hedging
in English and Bulgarian academic writing. In A. Duszak (Ed.), Culture
and styles of academic
discourse (pp. 203–221). Berlin: Mouton de Gruyter.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Fazel, Ismaeil
Maňáková, Monika
Guziurová, Tereza
Yilmaz, Selahattin & Ute Römer
2020. A corpus-based exploration of constructions in written academic
English as a lingua franca. In Advances in Corpus-based Research on Academic Writing [Studies in Corpus Linguistics, 95], ► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
