In:Intercultural Perspectives on Research Writing
Edited by Pilar Mur-Dueñas and Jolanta Šinkūnienė
[AILA Applied Linguistics Series 18] 2018
► pp. 175–194
Chapter 8Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts
The ambit of ELF and translation
Published online: 6 December 2018
https://doi.org/10.1075/aals.18.08lor
https://doi.org/10.1075/aals.18.08lor
Abstract
Research article abstracts play a significant role in our globalised scientific world, where findings are disseminated
in English. This study aims to identify and analyse the rhetorical patterns which characterise English abstracts in
Sociology, a discipline traditionally dominated by Anglophone writers. Three corpora will be explored and contrasted:
abstracts written in English as L1, in English as a Lingua Franca (ELF), and English abstracts translated from
Spanish. Thirty texts will be analysed in each case. Features such as the frequency of moves and phraseology
indicating rhetorical structure may illustrate the general level of hybridity that academic texts in English show
internationally and can be interpreted as “innovative patterns of use”, as described in ELF literature (Jenkins, Cogo, & Dewey, 2011).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology and corpus description
- 3.Results and discussion
- 4.Concluding remarks
Acknowledgements Notes Appendix References
References (61)
Alharbi, L. (1997). Rhetorical
transfer across cultures: English into Arabic and Arabic into English. Journal
of Applied
Linguistics, 11(2), 69–94.
Alharbi, L. M., & Swales, J. M. (2011). Arabic
and English abstracts in bilingual language science journals: Same or
different? Languages in
Contrast, 11(1), 70–86.
Alonso-Almeida, F. (2014). Evidential
and epistemic devices in English and Spanish medical, computing and legal scientific abstracts: A contrastive
study. In M. Bondi & R. Lorés-Sanz (Eds.), Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 21–42). Bern: Peter Lang.
Baker, M. (1993). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and technology: In honour of John
Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
(1995). Corpora
in translation studies: An overview and some suggestions for future
research. Target 7(2), 223–243.
Bellés-Fortuño, B., & Querol-Julián, M. (2010). Evaluation
in research article abstracts: A cross-cultural study between Spanish and English medical
discourse. In R. Lorés-Sanz, P. Mur-Dueñas, & E. Lafuente-Millán (Eds.), Constructing
interpersonality. Multiple perspectives on written academic
genres (pp. 83–98). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Björk, B-C., Roos, A., & Lauri, M. (2009). Scientific journal publishing: Yearly volume and open access availability. Information Research, 14(1). [URL]]
Burgess, S. (2002). Packed
houses and intimate gatherings: Audience and rhetorical
structure. In J. Flowerdew (Ed.), Academic
discourse (pp. 196–215). London: Longman.
Burgess, S., & Martín-Martín, P. (2010). Interpersonal
features of Spanish social sciences journal
abstracts. In R. Lorés-Sanz, P. Mur-Dueñas, & E. Lafuente-Millán (Eds.), Constructing
interpersonality. Multiple perspectives on written academic
genres (pp. 99–115). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Busch-Lauer, I. A. (1995). Textual
organization in English and German medical
abstract. In B. Warvik, S. K. Tanskanen, & R. Hiltunen (Eds.), Organization
in discourse: Proceedings from the Turku
conference (pp. 175–186). Turku, Finland: University of Turku.
(2014). Abstracts:
Cross-linguistic, disciplinary and intercultural
perspectives. In M. Bondi & R. Lorés-Sanz (Eds.), Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 43–63). Bern: Peter Lang.
Carey, R. (2013). On
the other side: Formulaic organizing chunks in spoken and written academic
ELF. Journal of English as a Lingua
Franca, 2(2), 207–228.
Diani, G. (2014). On
English and Italian research article abstracts: Genre variation across
cultures. In M. Bondi & R. Lorés-Sanz (Eds.), Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 65–83). Bern: Peter Lang.
Divasson, L., & León Pérez, I. K. (2006). Textual
and language flaws: Problems for Spanish doctors in producing abstracts in
English. Ibérica, 11, 61–79.
Ferguson, G., Pérez-Llantada, C., & Plo, R. (2011). English
as an international language of scientific publication: A study of
attitudes. World Englishes. Journal of English as an International and
Intranational
Language, 30(1), 41–59.
Fernández Antolín, M. J., López Arroyo, B., & De Felipe Boto, R. (2006). Contrasting
the rhetoric of abstracts. Hermēneus. Revista de Traduccion e
Interpretación, 8, 85–110.
Hansen-Schirra, S. (2008). Corpora
in human translation. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus
linguistics. An international
handbook (pp. 1159–1175). Berlin: Walter de Gruyter.
(2011). Between
normalization and shining-through. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (Eds.), Multilingual
discourse production: Diachronic and synchronic
perspectives (pp.133–162). Amsterdam: John Benjamins.
(2017). EEG
and universal language processing in
translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 232–247). Chichester, UK: Wiley-Blackwell.
Hansen-Schirra, s., & Steiner, E. (2012). Towards a typology of translation properties. In S. Hansen-Schirra, S. Neumann, & E. Steiner (Eds.), Cross-linguistic corpora for the study of translations. Insights from the language pair English-German (pp. 255-280). Berlin: De Gruyter Mouton.
Hartse, J. H., & Kubota, R. (2014). Pluralizing
English? Variation in high-stakes academic texts and challenges of
copyediting. Journal of Second Language
Writing, 24, 71–82.
Hyland, K. (2018). Academic
writing and non-anglophone scholars. In P. Mur-Dueñas, & J. Šinkūnienė (Eds.), Intercultural
perspectives on research
writing. (pp.vii-x) Amsterdam: John Benjamins.
Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review
of developments in research into English as a lingua franca. Language
Teaching 44(3), 281–315.
Kirkpatrick, A. (2009). English
as the international language of scholarship: Implications for the dissemination of “local”
knowledge. In F. Sharifian (Ed.), English
as an international
language (pp. 254–270). Bristol: Multilingual Matters.
Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic
writing in a global context. The politics and practices of publishing in
English. London: Routledge.
López Arroyo, B., Fernández Antolín, M. J., & de Felipe Boto, R. (2007). Contrasting
the rhetoric of abstracts in medical discourse: Implications and applications for English Spanish
translation. Languages in
Contrast, 7(1), 1–28.
Lorés, R. (2004). On
RA abstracts: From rhetorical structure to thematic organization. English for
Specific
Purposes, 23(3), 280–302.
Lorés-Sanz, R. (2006). ‘I
will argue that’: First person pronouns and metadiscoursal devices in RA abstracts in English and
Spanish. ESP across
Cultures, 3, 23–40.
(2009a). Different
worlds, different audiences: A contrastive analysis of research article
abstracts. In E. Suomela-Salmi & F. Dervin (Eds.), Cross-linguistic
and cross-cultural perspectives on academic
discourse (pp. 187–198). Amsterdam: John Benjamins.
(2009b). (Non-)
critical voices in the reviewing of history discourse: A cross-cultural study of
evaluation’. In K. Hyland & G. Diani (Eds.), Academic
evaluation. Review genres in university
settings (pp. 143–160). Houndmills: Palgrave Macmillan.
(2012). Local
disciplines, local cultures: Praise and criticism in British and Spanish history book
reviews. Brno Studies in
English, 38(2), 97–116.
(2014). Lost
(and gained) in translation: A contrastive (English/Spanish) analysis of rhetorical and lexicogrammatical
patterns in sociology research article
abstracts. In M. Bondi & R. Lorés-Sanz (Eds.), Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 85–109). Bern: Peter Lang.
(2016). ELF
in the making? Simplification and hybridity in abstract writing. Journal of
English as a Lingua
Franca, 5(1), 53–81.
Lorés-Sanz, R., Mur-Dueñas, P., Rey-Rocha J. & Moreno, A. I. (2014). Motivations
and attitudes of Spanish chemistry and economic researchers towards publication in English-medium scientific
journals. Revista Canaria de Estudios
Ingleses, 69, 81–88.
Martín-Martín, P. (2003). A
genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social
sciences. English for Specific
Purposes, 22(1), 25–43.
(2005). The
rhetoric of the abstract in English and Spanish scientific discourse. A cross-cultural genre-analytic
approach. Bern: Peter Lang.
Mauranen, A. (2012). Exploring
ELF. Academic English shaped by nonnative
speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, A., Pérez-Llantada, C., & Swales, J. M. (2010). Academic
Englishes: A standardized knowledge? In A. Kirkpatrick (Ed.), The
Routledge handbook of world
Englishes (pp. 634–652). London: Routledge.
Moreno, A. I., & Suárez, L. (2008). A
study of critical attitude across English and Spanish academic book
reviews. Journal of English for Academic
Purposes, 7, 15–26.
(2009). Academic
book reviews in English and Spanish: Critical comments and rhetorical
structure. In K. Hyland & G. Diani (Eds.), Academic
evaluation. Review genres in university
settings (pp. 161–178). Houndmills: Palgrave Macmillan.
Mur-Dueñas, P. (2010). Attitude
markers in business management research articles: A cross-cultural corpus-driven
approach. International Journal of Applied
Linguistics, 20(1), 50–72.
(2013). Spanish
scholars’ research article publishing process in English medium journals: English used as a lingua
franca? Journal of English as a Lingua
Franca, 2(2), 315–340.
Mur Dueñas, P. (2015). Looking
into ELF variants: A study of evaluative it-clauses in research
articles. ESP
Today, 3(2), 160–179.
Mur-Dueñas, P. (2018). Promotional
strategies in academic writing: Statements of contribution in Spanish and ELF research
articles. In J. Pelclova & L. Wei-lun (Eds.), Persuasion
in public discourse: Cognitive and functional
perspectives (pp. 259–277). Amsterdam: John Benjamins.
Mur-Dueñas, P., Lorés-Sanz, R., Rey Rocha, J., & Moreno Fernández, A. I. (2014). English
specialized discourse in the academia: Publishing practices by Spanish scholars in Chemistry and
Business. In M. Murawska, A. Szczepaniak-Kozak, & E. Wąsikiewicz-Firlej (Eds.), Discourses
in co(n)text – the many faces of specialised
discourse (pp. 253–275). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Perales-Escudero, M., & Swales, J. M. (2011). Tracing
convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of
Ibérica. Ibérica, 21, 49–70.
Pho, P. D. (2008). Research
article abstracts in applied linguistics and educational technology: A study of linguistic realizations of
rhetorical structure and authorial stance. Discourse
Studies, 10, 231–250.
Preacher, K. J. (2001) online. Calculation
for the chi-square test: An interactive calculation tool for chi-square test of goodness and
independence [Computer software]. Available
at <[URL]> (15 March
2018).
Salager-Meyer, F., Alcaraz Ariza, M. A., & Zambrano, N. (2003). The
scimitar, the dagger and the glove: Intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish, French
and English medical discourse (1930–1995). English for Specific
Purposes, 22(3), 223–247.
Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M. L. (2006). English
as a lingua franca in Europe: Challenges for applied linguistics. Annual Review
of Applied
Linguistics, 26, 3–34.
Swales, J. M. (1990). Genre
analysis: English in academic and research
settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, J. M., & Feak, C. (2009). Abstracts
and the writing of
abstracts. Michigan: University of Michigan Press.
Teich, E. (2002). Instance
and corpus: A methodology for the study of the properties of translations and comparable
texts. Paper presented at the 29th International
Systemic Functional Congress. 15–19 July,
2002. Liverpool, UK.
(2003). Cross-linguistic
variation in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable
texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Toury, G. (1995). Descriptive
translation studies and
beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tse, P., & Hyland, K. (2010). Claiming
a territory: Relative clauses in journal descriptions. Journal of
Pragmatics, 42(7), 1880–1889.
