In:Speaking in a Second Language
Edited by Rosa Alonso Alonso
[AILA Applied Linguistics Series 17] 2018
► pp. 175–196
Chapter 8Code-switching in the Spanish heritage language classroom
Communicative and cognitive functions
Published online: 12 April 2018
https://doi.org/10.1075/aals.17.08dob
https://doi.org/10.1075/aals.17.08dob
Code-switching is a common practice among bilingual speakers, including Spanish heritage language learners. Research on Spanish-English bilinguals in the United States has provided plenty of evidence documenting the use of code-switching in daily conversation with a variety of communicative and social functions. In the Spanish heritage language classroom, however, code switching is generally frowned upon. In this setting, the goal is to minimize the use of English in order to develop the formal academic register, where code switching is not acceptable. However, in this chapter I provide evidence that, in the context of the Spanish heritage language classroom, English can serve important social, communicative, and cognitive functions, and, when used efficiently, mediate Spanish language learning.
Article outline
- Introduction
- Background
- The study
- Setting
- Participants
- Data collection
- Data analysis
- Functions of English in the Spanish heritage language classroom
- Metacognitive function
- Metalinguistic function
- Conversational function
- Conclusions and pedagogical implications
References
References (55)
Alegría de la Colina, A., & García Mayo, M. P. (2009). Oral interaction in task-based EFL learning: The use of the L1 as a cognitive tool. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 47(3–4), 325–345.
Antón, M., & DiCamilla, F. (1998). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. Canadian Modern Language Review, 54(3), 314–342.
Azkarai, A., & Mayo, M. P. (2015). Task-modality and L1 use in EFL oral interaction. Language Teaching Research, 19(5), 550–571.
Beaudrie, S. (2011). Spanish heritage language programs: A snapshot of current programs in the southwestern United States. Foreign Language Annals, 44(2), 321–337.
(2012). Research on university-based Spanish heritage language programs in the United States: The current state of affairs. In Beaudrie & Fairclough (Eds.), pp. 203–221.
Beaudrie, S., & Fairclough, M. (2012). Spanish as a heritage language in the United States: The state of the field. Washington, DC: Georgetown University Press.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2010). Prolegomena to heritage linguistics [white paper]. University of Illinois at Urbana-Champaign and Harvard University.
Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (2009). Themes in the study of code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 1–10). New York NY: Cambridge University Press.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
Carreira, M., & Kagan, O. (2011). The results of the national heritage language survey: Implications for teaching, curriculum design, and professional development. Foreign Language Annals, 44(1), 40–64.
Carvalho, A. M. (2012). Code-switching: From theoretical to pedagogical considerations. In Beaudrie & Fairclough (Eds.), pp. 139–157.
Cashman, H. R. (2005). Identities at play: Language preference and group membership in bilingual talk in interaction. Journal of Pragmatics, 37(3): 301–315.
Colombi, M. C. (1997). Perfil del discurso escrito en textos de hispanohablantes: Teoría y práctica. In M. C. Colombi & F. Alarcón (Eds.), La enseñanza del español a hispanohablantes: Praxis y teoría (pp. 175–189). Boston, MA: Houghton Mifflin.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal 94(1): 103–115.
Espinosa, C. M., & Herrera, L. Y. (2016). Reclaiming bilingualism: Translanguaging in a science class. In O. García, & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments (pp. 160–177). New York, NY: Routledge.
Fairclough, M. (2016). Incorporating additional varieties to the linguistic repertoires of heritage language learners: A multidialect model. In M. Fairclough & S. M. Beaudrie (Eds.), Innovative strategies for heritage language teaching: A practical guide for the classroom (pp. 143–165). Washington, DC: Georgetown University Press.
Fishman, J. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J. Peyton, D. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 87–97). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics and Delta Systems.
Gánem Gutiérrez, A. (2008). Microgenesis, method and object: A study of collaborative activity in a Spanish as a foreign language classroom. Applied Linguistics, 29(1), 120–148.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Blackwell.
(2011). The translanguaging of Latino kindergarteners. In K. Potowski & J. Rothman (Eds.), Bilingual youth: Spanish in English-speaking societies (pp. 33–55). Amsterdam: John Benjamins.
García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. New York, NY: Routledge.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
He, A. W. (2010). The heart of heritage: Sociocultural dimensions of heritage language learning. Annual Review of Applied Linguistics, 30, 66–82.
Lasito, N. Storch. (2013). Comparing pair and small group interactions on oral tasks. RELC Journal 44(3), 361–375.
Lowther Pereira, K. A. (2010). Identity and language ideology in the intermediate Spanish heritage language classroom. Unpublished PhD dissertation. University of Arizona.
Martin-Beltrán, M. (2010). The two-way language bridge: Co-constructing bilingual language learning opportunities. The Modern Language Journal, 94(2), 254–277.
(2014). “What do you want to say?” How adolescents use translanguaging to expand learning opportunities. International Multilingual Research Journal, 8(3), 208–230.
Montrul, S. (2012). The grammatical competence of Spanish heritage speakers. In Beaudrie & Fairclough (Eds.), pp. 101–120.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Pascual y Cabo, D. (2016). Advances in Spanish as a heritage language. Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
(2004). Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics/Soziolinguistik: An international handbook of the science of language (2nd ed., pp. 589–596). Berlin: Walter de Gruyter.
Potowski, K. (2009). Forms and functions of code-switching by dual immersion students: A comparison of heritage speaker and L2 children. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 87–114). Bristol: Multilingual Matters.
(2014). Heritage learners of Spanish. In K. L. Geeslin (Ed.), The handbook of Spanish second language acquisition (pp. 404–422). John Wiley & Sons.
Potowski, K., Parada, M., & Morgan-Short, K. (2012). Developing an online placement exam for Spanish heritage speakers and L2 students. Heritage Language Journal, 9(1), 51–76.
Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren’s conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77–98.
Sánchez Muñoz, A. (2007). Register and style variation in speakers of Spanish as a heritage and as a second language. Unpublished PhD dissertation. University of Southern California.
Silva-Corvalán, C. (1983). Code-shifting patterns in Chicano Spanish. In L. Elías-Olivares (ed.), Spanish in the US setting: Beyond the southwest (pp. 69–87). Rosslyn, VA: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Silva-Corvalán, C., & Treffers-Daller, J. (2016). Language dominance in bilinguals: Issues of measurement and operationalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Storch, N., & Aldosari, A. (2010). Learners’ use of first language (Arabic) in pair work in an EFL class. Language Teaching Research, 14(4), 355–375.
Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760–769.
Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second language learning (pp. 97–114). Oxford: Oxford University Press.
(2006). Languaging, agency and collaboration in advanced language proficiency. In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky (pp. 95–108). New York, NY: Continuum.
Swain, M., & Lapkin, S. (1998). Interaction and second language learning: Two adolescent French immersion students working together. The Modern Language Journal, 82(3), 320–337.
(2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251–274.
Toribio, A. J. (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4(3), 203–231.
(2002). Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89–119.
Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities. In J. Peyton, J. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37–80). McHenry, IL: The Center for Applied Linguistics and Delta Systems.
(1981). Codeswitching as deliberate verbal strategy: A microanalysis of direct and indirect requests among bilingual Chicano speakers. In R. Durán (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 95–108). Norwood, NJ: Ablex.
(2007). Making connections: Second language acquisition research and heritage language teaching. In R. Salaberry & B. Lafford (Eds.), The art of teaching Spanish: Second language acquisition from research to praxis (pp. 193–212). Washington, DC: Georgetown University Press.
Vu, J., Bailey, A., & Howes, C. (2010). Early cases of code-switching in Mexican-heritage children: Linguistic and sociopragmatic considerations. Bilingual Research Journal, 33(2), 200–219.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Martínez-Adrián, María & Izaskun Arratibel-Irazusta
2024. Pairing method and young learners’ use of previously known languages during task-based interaction. TASK. Journal on Task-Based Language Teaching and Learning 4:1 ► pp. 78 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
