Volume 31, Issue 1 (2019)
- Message from the editorsp. 1
- Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?Paweł Korpal and Aleksandra Jasielska | pp. 2–24
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translationMichal Daliot-Bul | pp. 25–49
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in SwedenJan Pedersen | pp. 50–76
- Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator communityHenry Jones | pp. 77–97
- Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experimentsArndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale and Stella Neumann | pp. 98–124
- Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approachesYanmei Liu, Binghan Zheng and Hao Zhou | pp. 125–149
- S. I. Strong, Katia Fach Gómez & Laura Carballo Piñeiro. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicasReviewed by Gabriel González Núñez | pp. 150–153
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide, eds. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation StudiesReviewed by Feng (Robin) Wang and Philippe Humblé | pp. 154–158
- Gabriel González Núñez. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United KingdomReviewed by Joanna Drugan | pp. 159–162
Editorial
Articles
Book reviews