Volume 21, Issue 1 (2009)
- Letter from the EditorsLieven D’hulst, José Lambert and Kirsten Malmkjær | p. 1
- Anton Popovič’s contribution to translation studiesJaroslav Špirk | pp. 3–29
- Polish metaphorical perceptions of the translator and translationElżbieta Skibińska and Piotr Blumczyński | pp. 30–57
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”Rachel Weissbrod | pp. 58–73
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ stylesMarion Winters | pp. 74–97
- Translating asyndeton from French literary texts into EnglishFiona Rossette | pp. 98–134
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècleReviewed by Beatrijs Vanacker | pp. 135–140
- Ursula Wienen. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und DeutschenCompte rendu par Michael Schreiber | pp. 141–144
- Harriet S. Hill. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to CommunicationReviewed by Lourens de Vries | pp. 145–149
- Heikki E.S. Mattila. Comparative Legal LinguisticsReviewed by Susan Šarčević | pp. 150–156
- Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature. A ReaderReviewed by Reinbert Tabbert | pp. 157–159
- Stig Johansson. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studiesReviewed by May L-Y Wong | pp. 160–163
- Nigel Armstrong & Federico M. Federici, eds. Translating Voices Translating RegionsReviewed by Delia Chiaro | pp. 164–169
- Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay, eds. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebiedCompte rendu par Francis Mus | pp. 170–173
- New books at a glancepp. 175–186
- Clive Scott. Translating Rimbaud’s IlluminationsReviewed by Denise Merkle | pp. 175–177
- Catherine Delesse, éd. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | pp. 177–179
- Mari Mossberg. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédoisCompte rendu par Alexander Künzli | pp. 180–182
- Valérie Dullion. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900Compte rendu par Claude Bocquet | pp. 182–184
- Rudolf Pölzer. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004Compte rendu par Alexandra Fukari | pp. 184–186
- Other books receivedpp. 187–188
Editorial
Articles
Book reviews
Miscellaneous
New books at a glances
Publications received