Volume 20, Issue 2 (2008)
- Translator awareness of semantic prosodiesHelle Dam-Jensen and Karen Korning Zethsen | pp. 203–221
- Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in pointCecilia Alvstad | pp. 222–248
- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licenceKristiina Taivalkoski-Shilov | pp. 249–274
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel CorpusNoelia Ramón and Belén Labrador | pp. 275–296
- Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric studyNadja Grbić and Sonja Pöllabauer | pp. 297–332
- Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation researchSiobhan Brownlie | pp. 333–347
- Translating social science: Good versus bad utopianismJoshua M. Price | pp. 348–364
- Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts, eds. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José LambertReviewed by Andrew Chesterman | pp. 365–368
- Theo Hermans, ed. Translating OthersReviewed by Michaela Wolf | pp. 369–378
- Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge systems and translationReviewed by Sandra L. Halverson | pp. 379–383
- Nitsa Ben-Ari. Suppression of the erotic in modern Hebrew literatureReviewed by Judy Wakabayashi | pp. 384–388
- Italo Michele Battafarano. Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan GeorgeRezensiert von Jörn Albrecht | pp. 389–392
- Michael Schreiber. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, SpanischRezensiert von Alberto Gil | pp. 393–395
- Michael Cronin. Translation and identityReviewed by Alexandra Lianeri | pp. 396–399
- Monika Doherty. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into GermanReviewed by Elke Teich | pp. 400–404
Articles
Forum
Article
Book reviews