Translated articles

Chinese (Traditional) | 中文

  • Dominique FariaMarta Pacheco PintoJoana Moura (主編). 2023. 《重塑譯者,作為重塑者的譯者(勞特利奇翻譯學研究進階書系,第77卷)》
    審查 Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654
    翻譯 王閱
  • 參與性、自我組織與學習線上協作翻譯的溝通模式及影響
    Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
    翻譯 張小齋張易欣李曉澤陳俊璉
  • 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
    茱莉.麥克多納.道爾麻雅 | TARGET 27:2 pp. 192–214
    翻譯 杜昀宣蔡毓芬
  • 後殖民時期語境下的重譯休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
    約克大學 | TARGET 27:1 pp. 75–93
    翻譯 李羽軒蔡毓芬
  • 探究口譯員的同理心同步口譯時,情緒是否也同步?
    帕瓦.科帕安列珊卓拉.加西耶斯卡 | TARGET 31:1 pp. 2–24
    翻譯 莊英里楊睿珊蔡佩妤蔡毓芬
  • 文學翻譯屬於哪一種文學?
    道格拉斯.羅賓遜 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    翻譯 張宇軒鄭婉伶 校閱
  • 會議口譯研究練習與培訓
    珍妮佛.麥克托什 | TARGET 7:1 pp. 119–133
    翻譯 林敬蓉蔡毓芬
  • 相貌《簡愛》俄語譯本中作為意指網絡的人物描寫
    尤金尼亞·科爾伯特 | TARGET 34:2 (2022) pp. 219–250
    翻譯 王閱
  • 科技、翻譯與社會從建構主義和批判理論視角出發
    麥薇‧ 歐洛漢 | TARGET 29:2 pp. 264–283
    翻譯 莊世全高子晴張懷瑄蔡毓芬
  • 翻譯過程中的情感與態度影響因子
    喬安娜.勞卡南 | TARGET 8:2 pp. 257–274
    翻譯 相宇欣蔡毓芬
  • 語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?
    Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2022) pp. 278–308
    翻譯 林永峻范庭瑄高子婕陳芊亦陳昀靖黃海惇黃筠方楊子嫻楊淳茹葉紫芳劉巧樂簡湘翎顏妤蓁 校閱 Yvonne Tsai
  • 重思翻譯品質數位時代的譯文修訂
    克里斯多福‧梅林傑 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
    翻譯 林文儀蔡旻諺鄭依如蔡毓芬
  • 隱身於翻譯中的編輯分析編輯對譯文的介入
    馬里歐比夏達 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
    翻譯 王琳茱王千瑀杜昀宣林文儀蔡毓芬
  • Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue