Translated articles
Chinese (Traditional) | 中文
Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (主編). 2023. 《重塑譯者,作為重塑者的譯者(勞特利奇翻譯學研究進階書系,第77卷)》
審查 Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654
►翻譯 王閱
參與性、自我組織與學習:線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
►翻譯 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉
口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
茱莉.麥克多納.道爾麻雅 | TARGET 27:2 pp. 192–214
►翻譯 杜昀宣 & 蔡毓芬
後殖民時期語境下的重譯:休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
約克大學 | TARGET 27:1 pp. 75–93
►翻譯 李羽軒 & 蔡毓芬
探究口譯員的同理心:同步口譯時,情緒是否也同步?
帕瓦.科帕 & 安列珊卓拉.加西耶斯卡 | TARGET 31:1 pp. 2–24
►翻譯 莊英里、楊睿珊、蔡佩妤 & 蔡毓芬
文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
►翻譯 張宇軒 & 鄭婉伶 校閱
會議口譯研究:練習與培訓
珍妮佛.麥克托什 | TARGET 7:1 pp. 119–133
►翻譯 林敬蓉 & 蔡毓芬
相貌:《簡愛》俄語譯本中作為意指網絡的人物描寫
尤金尼亞·科爾伯特 | TARGET 34:2 (2022) pp. 219–250
►翻譯 王閱
科技、翻譯與社會:從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢 | TARGET 29:2 pp. 264–283
►翻譯 莊世全、高子晴、張懷瑄 & 蔡毓芬
翻譯過程中的情感與態度影響因子
喬安娜.勞卡南 | TARGET 8:2 pp. 257–274
►翻譯 相宇欣 & 蔡毓芬
語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?
Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2022) pp. 278–308
►翻譯 林永峻、范庭瑄、高子婕、陳芊亦、陳昀靖、黃海惇、黃筠方、楊子嫻、楊淳茹、葉紫芳、劉巧樂、簡湘翎 & 顏妤蓁 校閱 Yvonne Tsai
重思翻譯品質:數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
►翻譯 林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬
隱身於翻譯中的編輯:分析編輯對譯文的介入
馬里歐比夏達 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
►翻譯 王琳茱、王千瑀、杜昀宣、林文儀 & 蔡毓芬