Volume 33, Issue 1 (2021)
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translationLeonora Min Zhou | pp. 1–25
- Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitlingYi Jing | pp. 26–46
- The role of the affective in interpreting in conflict zonesLucía Ruiz Rosendo | pp. 47–72
- Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbersBart Defrancq and Claudio Fantinuoli | pp. 73–102
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement dataXingcheng Ma, Dechao Li and Yu-Yin Hsu | pp. 103–131
- In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translationBeatriz Naranjo and Ana María Rojo López | pp. 132–156
- Adolfo M. García. The Neurocognition of Translation and InterpretingReviewed by Binghan Zheng and Mingqing Xie | pp. 157–162
- Paweł Korpal. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous InterpretingReviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | pp. 163–168
- Maud Gonne. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp, Paris and Brussels]Reviewed by Kris Peeters | pp. 169–174
Articles
Book reviews